Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Orada emin bir halde her çeşit meyveler isterler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Orada güven içinde canlarının çektiği her türlü meyveyi isteyip getirtirler.
Adem UğurAdem Uğur:
Orada, güven içinde (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onda, güvenli ortamdakiler olarak her çeşit meyveyi (marifetlerini açığa çıkarmayı) isterler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Orada güven içinde her tür meyvayı isterler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Orda, güvenlik içinde her türlü meyveyi istiyorlar;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Orada emin oldukları halde, her türlü yemişi isterler ve getirtirler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Orada güven içinde her türlü meyveden isterler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Orada, guven icinde olarak her yemisi isteyebilirler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Orada tam bir güven içinde her türlü meyveden isteyebilirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Orada güven içinde her türlü meyveyi isterler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Orada güven içinde her türlü meyveyi isterler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Orada, güven içinde (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Tam bir güvenlik içinde her meyveyi isterler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar orada güven içinde her çeşit meyveyi isteyebilirler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada, güven içinde, her meyveyi isterler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Orada, güvenlik (aminiyn) içinde her türlü meyveyi istiyorlar;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Orda, güvenlik içinde her türlü meyveyi istiyorlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Orada emîn emîn (hizmetçilerden) meyvenin her türlüsünü iste (yib getirirler).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Orada emniyet içinde kimseler olarak (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada emniyet içerisinde her meyveyi isteyebilirler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Cennette, her türlü rahatsız etmeyen meyvelerden isteyip yerler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Orada emniyet içinde her çeşit meyveden isterler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Orada emin oldukları bir halde her türlü meyveden istemektedirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Orada, (cennette,) güven içinde, (geçmiş fiillerinin) bütün meyvelerini (meşru şekilde) isteyip tadabilecekler;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Orada canlarının arzu erttiği her türlü lezzeti güven içinde isteyip tadacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Orada her türlü meyveden eminler oldukları halde talep ederler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Orada güven içinde (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada güven içinde her türlü meyveyi isteyebilirler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada, güven içinde, her meyveyi isterler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada, güven içinde, her meyveyi isterler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada güven içinde olarak her meyveyi isterler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Orada, güvenlik içinde her türlü meyveyi istemektedirler;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Orada, güvenli bir biçimde her türlü meyveyi isterler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
There can they call for every kind of fruit in peace and security;