Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Duhan suresi
←
9. ayet
→
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Bel hüm fı şekkiy yel’abun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بَلْ
bel
ama
هُمْ
hum
onlar
فِي
fī
içinde
شَكٍّ
şekkin
şüphe
ŞKK
(ش ك ك)
يَلْعَبُونَ
yel’ǎbūne
oynuyorlar
LǍB
(ل ع ب)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Hayır, onlar şüphe içindedir, alay edip dururlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Evet ama o inanmayanlar, kendi şüpheleriyle oyalanıp, oynayıp duruyorlar.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp-oyalanıyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Fakat onlar, bir şüphe içinde oynuyorlar, (yakînen Allah’a ve Peygambere inanmıyorlar, eğleniyorlar).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Ama inkarcilar, dirilmekten suphededirler, bunu eglenceye alirlar.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Fakat onlar (o inkarcı sapıklar) şüphe içinde (Kur’ân’ı) alaya alıp (Onunla) eğlenmekteler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Fakat onlar, (ahireti umursamadan) şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Fakat kâfirler bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Aksine, onlar şüphe içinde oynayıp duruyorlar!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hayır! Onlar, şübhe içinde (eğlenip) oynuyorlar.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Hayır, onlar şüphe içerisinde oynayıp duruyorlar.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar (oyalanıyorlar).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Hayır, onlar bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ama nerde! Onlar, şüphe bataklığında oyalanıp duruyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Hayır! Onlar bir şüphe içindedirler ve eğlenip duruyorlar.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Aksine, onlar şüphe içinde oynayıp duruyorlar!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Yet they play about in doubt.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.