فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ
Fertekıb yevme te’tis semaü bi dühanim mübiyn
Kelime
Anlamı
Kökü
فَارْتَقِبْ
o halde gözetle
يَوْمَ
günü
تَأْتِي
getireceği
السَّمَاءُ
göğün
بِدُخَانٍ
bir duman
مُبِينٍ
açık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık gözetle gökyüzünden apaçık, gözle görünür bir dumanın geleceği günü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık gözetle… Gökyüzünde apaçık gözle görülür bir dumanın geleceği günü.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şimdi sen, göğün, açık bir duman çıkaracağı günü gözetle.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semânın apaçık bir duhân (duman) olarak geleceği (insanî hakikatin fark edileceği) süreci gözetle!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık sen göğün açık bir duman getireceği günü gözetle.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde (Ey Rasûlüm), semanın aşikâre bir duman (kıtlık ve açlık) getireceği (azab) gününü gözle.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (10-11) Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (10-11) GOgun, insanlari buruyecek ve gozle gorulecek bir duman cikaracagi gunu bekle; bu, can yakan bir azabdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (10-11) (Ey Peygamber!) Artık göğün, insanları saracağı bir dumanla geleceği günü gözetle. Bu elem verici bir azâbdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (10-11) Artık sen, göğün, bütün insanları kuşatacak ve gözle görülür bir duman getireceği günü gözetle! Bu, acıklı bir azaptır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göğün açık bir duman getireceği günü bekle.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (10-11) Şimdi sen, göğün, insanları bürüyecek açık bir duman çıkaracağı günü gözetle. Bu, elem verici bir azaptır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göğün apaçık bir dumanı getireceği günü gözetle.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (10-11) Ey Muhammed! Şimdi sen göğün, insanları bürüyecek açık bir duman getireceği günü gözetle! Bu acı bir azabdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göğün gözle görülür bir duman getireceği günü gözetle.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O halde semânın apâşikâr bir duman getireceği günü gözetle (Habîbim).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (10-11) O hâlde, göğün insanları bürüyecek apaçık bir duhân (bir duman) getireceği günü gözetle! Bu (pek) elemli bir azabdır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse sen gözle. Göğün açıkça bir duman çıkaracağı gün;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Takip et, o kıyamet günü gök, açık bir şekilde duman haline gelir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık göğün, apaçık duman (fitne) getireceği günü gözle.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, gökyüzünde (Son Saat’in yaklaştığını) haber veren bir duman tabakasının belireceği Gün’ü bekle,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde, göğün (felaket) taşıyan bir dumanla kaplanacağı günü bekle!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! O halde sen göğün apaçık bir duman getireceği günü bekle.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse şimdi sen, gökyüzünde açık bir duman görüneceği günü gözetle!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göğün gözle görülür bir duman getireceği günü gözetle.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-11) O halde sen göğün, bütün insanları saracak olan aşikâr bir duman çıkaracağı günü gözle. Bu, gayet acı bir azaptır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göğün, açık bir duman getireceği günü gözetle.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göğün apaçık bir duman getireceği günü gözle!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık sen göğün açıkça izlenen bir duman getireceği günü gözle.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,