لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
La ilahe illa hüve yuhyı ve yümiyt rabbüküm ve rabbü abaikümül evveliyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيُمِيتُ
ve yumītu
ve öldürür
رَبُّكُمْ
rabbukum
sizin de Rabbinizdir
وَرَبُّ
ve rabbu
ve Rabbidir
ابَائِكُمُ
ābāikumu
atalarınızın
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
önceki
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yoktur ondan başka tapacak, diriltir ve öldürür; Rabbinizdir ve Rabbidir gelip geçen atalarınızın.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O’ndan başka gerçek ilah yoktur, hayat veren ve öldüren O’dur. O sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O’ndan başka ilâh yoktur. (Her şeyi O) diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Tanrı yok; sadece "HÛ"; diriltir ve öldürür! Rabbinizdir ve atalarınızın da rabbidir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O’ndan başka ilah yoktur. O öldürür ve diriltir. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O’ndan başka İlah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O’ndan başka hiç bir İlâh yoktur; hem diriltir, hem öldürür. Hem sizin Rabbinizdir, hem de evvelki atalarınızın Rabbi...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O`ndan başka tanrı yoktur. O yaşatır ve öldürür. Sizin de, önceki atalarınızın da Rabbidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O’ndan baska tanri yoktur; diriltir ve oldurur. Sizin de Rabbiniz onceki babalarinizin da Rabbidir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O’ndan başka (hakiki) tanrı yoktur, ancak O vardır. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, önceki babalarınızın da Rabbıdır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O`ndan başka hiç bir ilah yoktur, diriltir ve öldürür. (O,) sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Yaşatır, öldürür. O, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O’ndan başka ilâh yoktur. (Her şeyi O) diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O’ndan başka tanrı yoktur. Yaşatır ve öldürür. Sizin de önceki atalarınızın da Rabbidir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ondan başka hiçbir ilâh yoktur. O hem yaşatır, hem öldürür. O sizin de Rabbiniz, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O’ndan başka ilah yoktur, yaşatır, öldürür. Sizinde Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O’ndan başka tanrı yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da rabbidir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O’ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Hem diriltir, hem öldürür O, Sizin de, geçmiş atalarınızın da Rabbi (O) dur.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O`ndan başka ilâh yoktur; (ancak O,) hayat verir ve öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi (O)dur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbınızdır, sizden önceki atalarınızın da Rabbıdır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yalnızca tek ilah O dur. Sizin ve daha önce yaşamış atalarınızın Rabbi hayat verir ve öldürür.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O’ndan başka İlâh yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin ve evvelki (sizden önceki) babalarınızın Rabbidir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O’ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir ve geçmiş babalarınızın da Rabbidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O’ndan başka ilah yoktur, hayat bağışlayan ve ölüm veren O’dur: O sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O`ndan başka ilah yoktur; hayatı ve ölümü yaratan (Allah) sizin de Rabbinizdir, önden giden atalarınızın da Rabbidir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O’ndan başka ilâh yoktur. O diriltir ve öldürür, sizin Rabbinizdir ve evvelki atalarınızın Rabbidir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O’ndan başka ilâh yoktur. O diriltir, O öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O’ndan başka İlâh yoktur. Yaşatır ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, önceki atalarınızın da Rabbi’dir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O’ndan başka ilah yoktur, yaşatır, öldürür. Sizinde Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(7-8) Yakin, kesin bilgi ve itmi’nan peşinde iseniz, bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir. O’ndan başka tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren de O’dur. Sizin ve daha önce gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O’ndan başka tanrı yoktur, yaşatır, öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O’ndan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabb’iniz, sizden önceki atalarınızın da Rabb’idir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O’ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir ve geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Tanrı yoktur O’ndan başka! Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir O, önceki atalarınızın da Rabbidir,
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.