وَذَرُوا ظَاهِرَ الْإِثْمِ وَبَاطِنَهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَكْسِبُونَ الْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُونَ
Ve zeru zahiral ismi ve batıneh innellezıne yeksibunel isme seyüczevne bima kanu yakterifun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَذَرُوا
ve bırakın
ظَاهِرَ
açığını
الْإِثْمِ
günahın
وَبَاطِنَهُ
ve gizlisini
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
kimseler
يَكْسِبُونَ
kazananlar
الْإِثْمَ
günah
سَيُجْزَوْنَ
cezasını çekeceklerdir
بِمَا
كَانُوا
olduklarının
يَقْتَرِفُونَ
yapmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Günahın açığa vurulanından da vazgeçin, gizli kalanından da. Günah kazananlar, kazançlarına karşılık cezâlanacaklardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gizli açık her türlü günahı işlemekten sakının; zira unutmayın ki, günah işleyenler, işledikleri günahlar yüzünden ceza göreceklerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Günahın açığını da gizlisini de bırakın! Çünkü günah işleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh yasakları konusunda, suçun açık olanını da düşünsel olanını da bırakın... Muhakkak ki suç işleyenler, yaptıklarının sonuçlarını yaşayacaklardır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Günahın gizli olanını da açık olanını da bırakın. Günah kazananlar yaptıklarının karşılığını göreceklerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terk edin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gizli ve aşikâr olan günahı bırakın. Çünkü günah kazananlar, kıyamette kazandıklarının cezasını muhakkak çekeceklerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Günahın açığını da gizlisini de bırakınız! Çünkü günah işleyenler yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gunahin acigini da gizlisini de birakin. Gunah kazananlar, kazandiklarina karsilik suphesiz ceza goreceklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Doğrusu onlar ki günah kazanırlar, kazandıklarının karşılığını göreceklerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Günahın aşikâre olanını da gizlisini de bırakın. Çünkü günah işleyenler; kazandıkları (günahlar) yüzünden cezalandırılacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Çünkü günah kazananlar yaptıkları karşılığında cezalandırılacaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Günahın açığını da gizlisini de bırakın! Çünkü günah işleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Günahların açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar işlediklerinin karşılığını alacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Günah kazananlar, yaptıklarının cezasını çekecekler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Günahın açığından da gizlisinden de sakınınız. Günah işleyenler yaptıkları günahın cezasını çekeceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Günahın açığını da gizlisini de bırakın! Muhakkak günah kazananlar yüklendikleri sebebiyle cezalandırılacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Günâhın açığa çıkanını da, gizli kalanını da bırakın. Çünkü günâhı irtikâb edenler kazanmakda oldukları (o günâh) yüzünden cezalandırılacaklardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Günâhın açığını da gizlisini de bırakın! Şübhe yok ki günah kazananlar, işlemekte oldukları (günahlar) sebebiyle yakında cezâlandırılacaklardır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Günahın açığını da, gizlisini de bırakın. Çünkü günah kazananlar; kazanmakta oldukları yüzünden cezalandırılacaklardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Günahı açıkça veya gizlice yapanları bırak. Elbette ki günahları işleyenler, kazandıklarının karşılığı ile cezalandırılacaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve günahın açıkta olanını da, gizli olanını da terkedin. Muhakkak ki; günah işleyenler (kazananlar), kazandıklarından dolayı yakında cezalandırılacaklar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar, kazandıklarına karşılık şüphesiz ceza göreceklerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama, ister açık ister gizli, günah işlemekten kaçının. Zira unutmayın ki, günah işleyenler kazandıkları yüzünden ceza göreceklerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve günahın açığını da gizlisini de bırakın! Unutmayın ki, günahkar kimseler işledikleri yüzünden cezalandırılacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Günahın âşikâr olanını da, gizlicesini de bırakınız. Şüphesiz o kimseler ki günahı kazanırlar, elbette irtikab ettikleri şeyden dolayı cezalanacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Çünkü günah kazananlar yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Günahın açığını da gizlisini de bırakın! Günah kazanan kimseler, yüklenmiş oldukları günahlarıyla cezalandırılacaklardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve günahın açığını da gizlisini de bırakın! Unutmayın ki, günahkar kimseler işledikleri yüzünden cezalandırılacaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Günahın açığını da bırakın, gizlisini de: Çünkü günah işleyenler elbette yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Günâhın açığını da, gizlisini de bırakın! Günâh kazananlar, yaptıklarının cezâsını çekeceklerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler kazandıkları ile cezalandırılacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Günah kazananlar yapıp ettiklerinin karşılığını yakında göreceklerdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings."