وَذَرُوا ظَاهِرَ الْإِثْمِ وَبَاطِنَهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَكْسِبُونَ الْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُونَ
Ve zeru zahiral ismi ve batıneh innellezıne yeksibunel isme seyüczevne bima kanu yakterifun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَذَرُوا
veƶerū
ve bırakın
وَبَاطِنَهُ
ve bāTinehu
ve gizlisini
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
يَكْسِبُونَ
yeksibūne
kazananlar
سَيُجْزَوْنَ
seyuczevne
cezasını çekeceklerdir
كَانُوا
kānū
olduklarının
يَقْتَرِفُونَ
yeḳterifūne
yapmış
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Günahın açığa vurulanından da vazgeçin, gizli kalanından da. Günah kazananlar, kazançlarına karşılık cezâlanacaklardır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gizli açık her türlü günahı işlemekten sakının; zira unutmayın ki, günah işleyenler, işledikleri günahlar yüzünden ceza göreceklerdir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Günahın açığını da gizlisini de bırakın! Çünkü günah işleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh yasakları konusunda, suçun açık olanını da düşünsel olanını da bırakın... Muhakkak ki suç işleyenler, yaptıklarının sonuçlarını yaşayacaklardır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Günahın gizli olanını da açık olanını da bırakın. Günah kazananlar yaptıklarının karşılığını göreceklerdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terk edin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gizli ve aşikâr olan günahı bırakın. Çünkü günah kazananlar, kıyamette kazandıklarının cezasını muhakkak çekeceklerdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Günahın açığını da gizlisini de bırakınız! Çünkü günah işleyenler yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gunahin acigini da gizlisini de birakin. Gunah kazananlar, kazandiklarina karsilik suphesiz ceza goreceklerdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Artık günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Doğrusu onlar ki günah kazanırlar, kazandıklarının karşılığını göreceklerdir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Günahın aşikâre olanını da gizlisini de bırakın. Çünkü günah işleyenler; kazandıkları (günahlar) yüzünden cezalandırılacaklardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Çünkü günah kazananlar yaptıkları karşılığında cezalandırılacaklardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Günahın açığını da gizlisini de bırakın! Çünkü günah işleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Günahların açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar işlediklerinin karşılığını alacaklardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Günah kazananlar, yaptıklarının cezasını çekecekler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Günahın açığından da gizlisinden de sakınınız. Günah işleyenler yaptıkları günahın cezasını çekeceklerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Günahın açığını da gizlisini de bırakın! Muhakkak günah kazananlar yüklendikleri sebebiyle cezalandırılacaklardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Günâhın açığa çıkanını da, gizli kalanını da bırakın. Çünkü günâhı irtikâb edenler kazanmakda oldukları (o günâh) yüzünden cezalandırılacaklardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Günâhın açığını da gizlisini de bırakın! Şübhe yok ki günah kazananlar, işlemekte oldukları (günahlar) sebebiyle yakında cezâlandırılacaklardır!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Günahın açığını da, gizlisini de bırakın. Çünkü günah kazananlar; kazanmakta oldukları yüzünden cezalandırılacaklardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Günahı açıkça veya gizlice yapanları bırak. Elbette ki günahları işleyenler, kazandıklarının karşılığı ile cezalandırılacaklar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve günahın açıkta olanını da, gizli olanını da terkedin. Muhakkak ki; günah işleyenler (kazananlar), kazandıklarından dolayı yakında cezalandırılacaklar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar, kazandıklarına karşılık şüphesiz ceza göreceklerdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama, ister açık ister gizli, günah işlemekten kaçının. Zira unutmayın ki, günah işleyenler kazandıkları yüzünden ceza göreceklerdir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve günahın açığını da gizlisini de bırakın! Unutmayın ki, günahkar kimseler işledikleri yüzünden cezalandırılacaktır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Günahın âşikâr olanını da, gizlicesini de bırakınız. Şüphesiz o kimseler ki günahı kazanırlar, elbette irtikab ettikleri şeyden dolayı cezalanacaklardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Çünkü günah kazananlar yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Günahın açığını da gizlisini de bırakın! Günah kazanan kimseler, yüklenmiş oldukları günahlarıyla cezalandırılacaklardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ve günahın açığını da gizlisini de bırakın! Unutmayın ki, günahkar kimseler işledikleri yüzünden cezalandırılacaktır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de: Çünkü günah işleyenler elbette yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Günâhın açığını da, gizlisini de bırakın! Günâh kazananlar, yaptıklarının cezâsını çekeceklerdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler kazandıkları ile cezalandırılacaklardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Günah kazananlar yapıp ettiklerinin karşılığını yakında göreceklerdir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.