وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُوا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Ve li küllin deracatüm mimma amilu ve ma rabbüke bi ğafilin amma ya’melun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلِكُلٍّ
velikullin
her birinin
دَرَجَاتٌ
deracātun
dereceleri vardır
عَمِلُوا
ǎmilū
yaptıkları işler-
بِغَافِلٍ
biğāfilin
habersiz
يَعْمَلُونَ
yeǎ’melūne
onların yaptıkları-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Herkesin, yaptığına göre dereceleri var ve Rabbin, onların yaptıklarından gafil değildir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Herkesin yaptıkları işlere göre bir takım dereceleri vardır. Ve Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır... Rabbin onların ortaya koyduklarından gâfil değildir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Herkes için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Rabbin de onların yaptıklarından gafil değildir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Herkesin, yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Islediklerine karsilik her birinin dereceleri vardir. Rabbin onlarin islediklerinden habersiz degildir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Herbiri için işlediklerinden dolayı dereceler vardır. Rabbin onların işlediklerinden habersiz değildir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Herkes için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Herkesin amellerine göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yaptıklarına karşılık olarak her biri için dereceler vardır. Efendin, onların yaptıklarından habersiz değil.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Herkesin, yaptığı işlere göre birbirinden farklı derecesi vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Herkes için yaptıklarına göre dereceler vardır; Rabbin onların yaptıklarından gafil değildir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Herkesin (hayır ve şer) yapdıkları şeylere göre dereceleri vardır. Onlar (kâfirler) ne yaparlarsa Rabbin onlardan gaafil değildir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Herkes için, yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Çünki Rabbin (onların)yapmakta olduklarından gafil değildir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Her birinin işlediklerine karşılık dereceleri vardı. Ve Rabbın onların işlediklerinden gafil değildir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yaptıklarından her bir şeyin, farklı farklı karşılıkları var. Senin Rabbin onların yaptıkları şeylerden habersiz değildir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve herkes için yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Ve senin Rabbin, onların yaptıkları şeylerden gâfil değildir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşlediklerine karşılık (cin ve insanlardan) her biri için dereceler vardır. Rabbin onların işlediklerinden habersiz değildir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
zira herkes, ancak (kasıtlı) eylemlerinden dolayı yargılanacaktır; ve Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Zira herkes, ancak yaptıklarına bakılarak sınıflandırılır. Rabbin ise, onların yapıp ettiklerinden habersiz değildir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve herkes için yaptıkları şeylerden dolayı dereceler vardır. Ve senin Rabbin onların ne yapar olduklarından gâfil değildir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Her biri için işlediklerinden dolayı dereceler vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Herkesin, yaptığı işlere göre birbirinden farklı derecesi vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Senin Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Her birinin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Herkesin derecesi yaptığına göredir. Rabbin yaptıkları şeylerden gafil değildir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden gafil değildir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.