ذَٰلِكَ أَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ
Zalike el lem yekür rabbüke mühlikel kura bi zulmiv ve ehlüha ğafilun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu böyledir
مُهْلِكَ
muhlike
helak edici
الْقُرَىٰ
l-ḳurā
ülkeleri
بِظُلْمٍ
biZulmin
zulüm ile
وَأَهْلُهَا
veehluhā
halkı
غَافِلُونَ
ğāfilūne
habersiz iken
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bu da, halkının hiçbir şeyden haberi olmayan şehirleri, Rabbinin zulümle helâk etmeyeceğinden dolayıdır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki, bir toplumun fertleri doğru ile eğrinin anlamından, habersiz olduğu sürece, senin Rabbin bir zulüm ve haksızlık ile ülkeleri helak edici değildir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Gerçek şu ki: Halkı habersizken, Rabbin haksızlık ile ülkeleri helâk edici değildir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Şu sebepledir ki: Rabbin, Rasûllerle uyarılmamış zâlim toplulukları helâk edici değildir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Böyle olması, halkı habersizken Rabbinin kasabaları (ülkeleri) haksızlıkla helak etmeyeceğindendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bu peygamberleri göndermek şundandır: Rabbin, memleketler halkını gafil haldelerken (peygamber tebliğinden habersizlerken) onları zulm ile helâk edici olmadığından...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Gerçek şu ki; halkı habersizken, Rabbin haksızlıkla ülkeleri helâk edici değildir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bu, haberleri yokken kasabalar halkini Allah’in haksiz yere yok etmeyeceginden dolayidir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte bu, (peygamberler gönderilmesinin, onların uyarıda bulunmasının sebebi), haberleri yokken, zulümleri yüzünden Rabbinin kasabaları yok edici olmadığı (hikmetine dayanmakta)dır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Gerçek şu ki: Bir toplumun fertleri (doğru ile eğrinin anlamından) habersiz olduğu sürece Rabbin o toplumu yaptığı yanlışlıklardan dolayı asla yok etmez.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bu (peygamberlerin gönderilmesi), Allah’ın, halkları habersizken ülkeleri haksız yere helâk etmeyeceği içindir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Gerçek şu ki: Halkı habersizken, Rabbin haksızlık ile ülkeleri helâk edici değildir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bu böyledir. Efendin, halkı habersiz bir durumda iken ülkeleri zulüm ile helak etmez.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bu (şundan dolayıdır ki) Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helak edici değildir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu, şunu kanıtlar ki, Rabbin, gerçeklerden habersiz olan bir kentin halkını haksız yere asla helâk etmez.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bu, ehli (halkı) habersizken, rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bu şu sebepledir ki, Rabbin halkı habersiz iken ülkeleri zulmederek helak edici değildir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bu (vech ile peygamberler gönderilmesi ve onların feci akıbetlerini vaktiyle haber vermeleri) memleketleri — halkı gaafil bulunurlarken — zulüm (leri) yüzünden Rabbinin (mahv-ü) helak edici olmadığındandır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bu (peygamberlerin gönderilmesi) şundandır ki, Rabbin, ahâlisi (yaptıkları işin mes`ûliyetinden) habersiz kimseler iken (bir peygamber göndermeden) şehirleri (halkın işledikleri) zulüm sebebiyle helâk edici değildir!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bu; Rabbının, haberleri yokken, kasabalar halkını haksız yere helak edici olmadığından dolayıdır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Uyarıdan habersiz bir toplumu, Rabbin haber vermeden, zulümle yok edecek değildir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte bu, senin Rabbinin, ülke halkı gaflet içindeyken (uyarılmadan), ülkeleri zulümle helâk edici olmamasındandır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bu (şekilde resullerin gönderilmesi), haberleri yokken ülkeler halkını Rabbinin haksız yere yok etmeyeceğinden dolayıdır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçek şu ki, bir toplumun fertleri (doğru ile eğrinin anlamından) habersiz olduğu sürece Rabbin o toplumu yaptığı yanlışlıklardan dolayı asla yok etmez:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bunun nedeni şudur: bir toplumun bireyleri (ilahi sınırlardan) habersiz oldukları sürece, senin Rabbin o (tür) toplumları işledikleri yanlışlar sebebiyle asla helak etmez.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte bu, Rabbin, ülkelerin ahalisini gâfil bir halde bulunurlarken zulümleri sebebiyle helâk edici olmadığından dolayıdır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu böyledir. Çünkü Rabbin bir memleketi, halkının haberi yokken zulümleri sebebiyle helâk edici değildir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bu böyledir. Çünkü Rabbin, halk gerçeklerden habersiz iken, ülkeleri zulmederek helak edici değildir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu, şunu kanıtlar ki, Rabbin, gerçeklerden habersiz olan bir kentin halkını haksız yere asla helâk etmez.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte bu (şekilde resullerin gönderilmesi, onların uyarmaları), haberleri olmaksızın zulümleri sebebiyle, senin Rabbinin ülkeleri imha etmediği gerçeğinden ileri gelmektedir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bu böyledir, çünkü Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helâk edici değildir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu, halkı habersizken, Allah’ın haksız yere ülkeleri helak etmemesinden dolayıdır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ile helak edici olmadığındandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sebep şudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helâk edici değildir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men´s habitations whilst their occupants were unwarned.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.