مَنْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
Mey yusraf anhü yevmeizin fe kad rahımeh ve zalikel fevzül mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
مَنْ
kim
يُصْرَفْ
çevrilip savılırsa
عَنْهُ
ondan (azabdan)
يَوْمَئِذٍ
o gün
فَقَدْ
gerçekten
رَحِمَهُ
(Allah) ona acımıştır
وَذَٰلِكَ
işte budur
الْفَوْزُ
başarı
الْمُبِينُ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün azaptan kurtarılana şüphe yok ki rahmet etmiştir ve budur en büyük kurtuluş.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah ona acımıştır. İşte bu kesin kurtuluştur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah onu esirgemiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte kimden (azap) uzaklaştırılırsa, hakikaten Allâh ona rahmet etmiştir! İşte apaçık kurtuluş budur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün kim ondan (azaptan) alıkonursa (Allah) ona rahmet etmiş olur. Apaçık kurtuluş işte budur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün, kim ondan (azaptan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan ’kurtuluş ve mutluluk’ budur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün, kimden azab giderilirse muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün kendisinden azap uzaklaştırılana, Allah, rahmetini bağışlamış olur. Bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun kim azabdan alikonursa, suphesiz o kimse rahmete erismistir. Bu, apacik bir kurtulustur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık kim o gün azâbdan çevrilirse. gerçekten Allah ona merhamet etmiştir ve bu çok açık bir kurtuluştur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah ona merhamet etmiştir. İşte bu da apaçık bir kurtuluştur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (O günün azabı) kimden savuşturulursa, gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte bu apaçık kurtuluştur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah onu esirgemiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün kimden azap çevrilirse ona rahmet edilmiştir. En büyük zafer budur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün kimden azab giderilirse, kuşkusuz Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün kim azaptan uzak tutulursa Allah onu kayırmış olur. İşte kesin kurtuluş budur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan ’kurtuluş ve mutluluk’ budur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün kim ondan çevrilirse muhakkak ona rahmet edilmiştir. İşte bu apaçık bir kurtuluştur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «O gün kim azâbdan döndürülür (kurtarılır) sa muhakkak ki (Allah) onu esirgemişdir. Apaçık kurtuluş (ve seâdet) de işte budur».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kim ki, kendisinden o gün (azab) def` edilir, artık gerçekten (Allah) ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün, kim ondan döndürülürse; şüphesiz o, rahmete ermiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün, kim azaptan uzak tutulmuşsa, hiç şüphe yoktur ki ona merhamet edilmiştir. İşte bu, açıkça kurtuluştur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün (izin günü), kim ondan (azaptan) uzaklaştırılırsa,o taktirde ona (Allah), rahmet etmiştir. Ve işte bu, apaçıkbir fevzdir (kurtuluştur).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün, kimden (azap) alıkonursa, şüphesiz Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık olan kurtuluş budur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gün kim esirgenirse Allah ona rahmetini bağışlamış olur: bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün kim azaptan esirgenirse, kesinlikle Allah ona rahmet etmiştir. Bu ise apaçık bir kurtuluş demektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse muhakkak ona merhamet buyurmuştur. Ve işte en açık bir kurtuluş odur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün kimden azap çevrilirse, şüphesiz ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün kim ondan kurtulursa; O, ona rahmet etmiştir. İşte bu, apaçık kurtuluş ve başarıdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün kim azaptan uzak tutulursa Allah onu kayırmış olur. İşte kesin kurtuluş budur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün her kim azaptan uzak tutulursa, muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte en büyük mutluluk, en açık başarı budur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (O öyle bir gündür ki) o gün kimden azâb çevrilip savılırsa gerçekten (Allâh) ona acımıştır. İşte apaçık başarı budur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, (azap) kimden kaldırılırsa ona merhamet edilmiştir. İşte, apaçık kurtuluş budur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan ’kurtuluş ve mutluluk’ budur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah´s mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.