Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
En'âm suresi
←
15. ayet
→
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Kul innı ehafü in asaytü rabbı azabe yevmin azıym
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قُلْ
ḳul
de ki
ḲVL
(ق و ل)
إِنِّي
innī
şüphesiz ben
أَخَافُ
eḣāfu
korkarım
ḢVF
(خ و ف)
إِنْ
in
eğer
عَصَيْتُ
ǎSaytu
isyan edersem
ǍṠY
(ع ص ي)
رَبِّي
rabbī
Rabbime
RBB
(ر ب ب)
عَذَابَ
ǎƶābe
azabından
ǍƵB
(ع ذ ب)
يَوْمٍ
yevmin
bir günün
YVM
(ي و م)
عَظِيمٍ
ǎZīmin
büyük
ǍŻM
(ع ظ م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azâbından korkarım.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından elbette korkarım.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
De ki: Ben, Rabbim’e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, azîm sürecin azabından korkarım!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
De ki: "- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
De ki: “Eğer ben, Rabbime karşı saygısızlık edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım!”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
De ki: Ben, Rabbim’e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Efendime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım" de.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım».
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
De ki: "Muhakkak ki ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Deki "Ben (Allah dan başkalarına kulluk edip) Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azâbından korkarım."
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
De ki: "Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün azabından korkarım. "
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
De ki: "Eğer, ben Rabbime isyan edersem; gerçekten büyük bir günün azabından korkarım."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
De ki: "Eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım!"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.