قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Kul innı ehafü in asaytü rabbı azabe yevmin azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
إِنِّي
şüphesiz ben
أَخَافُ
korkarım
إِنْ
eğer
عَصَيْتُ
isyan edersem
رَبِّي
Rabbime
عَذَابَ
azabından
يَوْمٍ
bir günün
عَظِيمٍ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azâbından korkarım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından elbette korkarım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Ben, Rabbim’e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, azîm sürecin azabından korkarım!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Eğer ben, Rabbime karşı saygısızlık edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Ben, Rabbim’e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım" de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Muhakkak ki ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Ben (Allah dan başkalarına kulluk edip) Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azâbından korkarım."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün azabından korkarım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Eğer, ben Rabbime isyan edersem; gerçekten büyük bir günün azabından korkarım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.