وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۗ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Ve men azlemü kmimmeniftera alellahi keziben ev kezzebe bi ayatih innehu la yüflihuz zalimun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَمَنْ
ve men
ve kim olabilir?
أَظْلَمُ
eZlemu
daha zalim
مِمَّنِ
mimmeni
edenlerden
كَذَّبَ
keƶƶebe
yalanlayandan
بِايَاتِهِ
biāyātihi
O’nun ayetlerini
يُفْلِحُ
yufliHu
kurtuluş yüzü görmezler
الظَّالِمُونَ
Z-Zālimūne
zalimler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kimdir Allah’a boş yere iftirâ edenden, yahut onun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim? Şüphe yok ki zâlimler, muratlarına erişmezler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Kendi uydurduğu yalanları Allah’a yakıştırandan ve O’nun mesajını yalanlayandan, daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, böyle zalimler mutluluğa asla ulaşamazlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yalan sözlerle Allah’a iftira edenden veya O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir! Şüphe yok ki, zalimler kurtuluşa ermezler!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh üzerine yalan uydurandan yahut O’nun işaretlerindeki varlığını (Esmâ’sının açığa çıkışı olan işaretleri) yalanlayandan daha zâlim kimdir? Şu muhakkak ki, zâlimler (şirk koşanlar) kurtuluşa eremez.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’a karşı yalan uydurandan ya da ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz ki zalimler kurtuluşa eremezler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah’a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç şüphesiz o zalimler kurtuluşa eremezler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah’a iftira ederek yalan uyduran ve onun âyetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, o zâlimler kurtuluşa eremezler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`a yalan uyduran ya da O`nun âyetlerini yalanlayanlardan daha zâlim kim olabilir? Şüphesiz zâlimler kurtuluşa eremezler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’a karsi yalan uyduran veya ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Zalimler bunun icin saadete ulasamazlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’a iftirada bulunup yalan uyduran veya O’nun âyetlerini yalanlayanlardan daha zâlim kim vardır? Durum o ki, zâlimler (umdukları) kurtuluşa elbette kavuşamazlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah`a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O`nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Hiç şüphesiz zalimler kurtuluşa eremezler/isteklerine ulaşamazlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kim Allah’a karşı yalan uydurandan, ya da O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zalimdir? Şüphesiz ki, zalimler kurtuluşa eremez.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yalan sözlerle Allah’a iftira edenden veya O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir! Şüphe yok ki, zalimler kurtuluşa ermezler!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’a iftira eden veya ayetlerini inkâr edenden daha zalim kim olabilir? Zalimler başarıya ulaşamaz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’a iftira ederek yalan uydurandan veya âyetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Hiç şüphe yok ki zalimler kurtuluşa eremezler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah hakkında yalan uydurarak O’na iftira edenden ya da O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Hiç kuşkusuz zalimler kurtuluşa eremezler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı’ya karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç kuşkusuz o zalimler kurtuluşa eremezler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’a bir yalanı iftira edenlerden veya ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir. Muhakkak ki zalimler kurtuluşa eremezler!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allaha karşı bir yalan uydurandan, yahud onun âyetlerini yalan sayandan daha zaalim de kimdir? Şu muhakkak ki o zaalimler muradlarına ermeyecekdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Buna rağmen Allah`a karşı yalan uydurandan veya âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Şu şübhesiz ki, zâlimler kurtuluşa ermezler!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’a karşı yalan uyduran ve ayetlerini yalan sayandan daha zalim kimdir? Muhakkak ki zalimler, felaha ermezler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah adına yalan uydurandan ve O nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? O, kendisine iftira eden zalimleri asla kurtuluşa erdirmez.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’a karşı yalanla iftira eden veya onun âyetlerini yalanlayan kimselerden daha zalim kim vardır? Muhakkak ki O, zalimleri felâha ulaştırmaz (kurtuluşa eremezler).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç şüphesiz zalimler kurtuluşa ulaşamazlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Kendi uyduruğu yalanları Allaha yakıştırandan veya Onun mesajlarını yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, böyle zalimler mutluluğa asla ulaşamazlar:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Uydurdukları yalanları Allah’a isnat ederek O’na iftirada bulunan veya (kâinatta ve öz nefislerinde bütün iman hakikatlerini apaçık gösteren) O’na ait işaretleri ve O’ nun indirmiş olduğu âyetleri yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şurası bir gerçek ki, zalimler asla felâh bulmaz, muratlarına ermezler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Cenâb-ı Hakk’a karşı yalan yere iftirada bulunandan veya O’nun âyetlerini yalan sayandan daha zalim kim vardır? Şüphe yok ki o zalimler felâh bulmayacaktır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’a karşı yalan uydurandan veya O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Zâlimler şüphesiz ki iflâh olmazlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Uydurduğu yalanı Allah’a yakıştırandan ya da O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Gerçekten zalimler huzur bulamazlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah hakkında yalan uydurarak O’na iftira edenden ya da O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Hiç kuşkusuz zalimler kurtuluşa eremezler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah adına yalan uydurandan veya O’nun âyetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir ki? Şu muhakkak ki o zalimler felâh bulamayacak, muratlarına eremeyeceklerdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allah’a yalan uyduran, ya da O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? zâlimler de kurtuluş yüzü görmezler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’a karşı yalan uyduran, yahut ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Zalimler kesinlikle kurtuluşa eremezler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah’a karşı yalan düzüp uydurandan veya O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç şüphesiz o zalimler kurtuluşa ulaşamazlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yalan düzerek Allah’a iftira eden yahut O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? Şu da bir gerçek ki, zalimler asla kurtulamazlar!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.