وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
Ve yevme nahşüruhüm cemıan sümme nekulü lillezıne eşraku eyne şürakaükümüllezıne küntüm tez’umun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَوْمَ
ve gün
نَحْشُرُهُمْ
topladığımız
جَمِيعًا
hepsini
ثُمَّ
sonra
نَقُولُ
dediğimiz
لِلَّذِينَ
kimselere
أَشْرَكُوا
ortak koşan(lara)
أَيْنَ
hani nerede?
شُرَكَاؤُكُمُ
ortaklarınız
الَّذِينَ
kimseler
كُنْتُمْ
olduğunuz
تَزْعُمُونَ
zannetmekte

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o gün hepsini de toplar da sonra Tanrıya şirk koşanlara deriz ki: Nerede size yardım edecek sanıp şirk koştuklarınız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve o zaman Allah’tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlara, Allah’ın ortakları olduğunu zannettiğiniz o varlıklar neredeler şimdi? diye soracağız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Unutma o günü ki, onları hep birden toplayacağız; sonra da, Allah’a ortak koşanlara: Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız? diyeceğiz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onları hep bir arada haşredip, sonra da şirk koşanlara "Nerede var sanıp eş koştuklarınız?" dediğimiz süreçte...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’(Allah’tan ayrı ilah olduklarını) sandığınız ortaklarınız hani nerede?’ diyeceğimiz gün(ü düşün).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki: "Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hele müşriklerin hepsini kıyamet gününde toplayıp sonra onlara: "- Hani, nerede Allah’a eş sayarak o tapınmış olduğunuz ortaklarınız?" deriz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız. Sonra da, Allah`a ortak koşanlara, “Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız?” diyeceğiz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bir gun hepsini toplariz, sonra puta tapanlara, «Iddia ettiginiz ortaklariniz nerede?» deriz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onların hepsini (kabirlerinden) kaldırıp biraraya getireceğimiz, sonra da ortak koşanlara, «iddia edip durduğunuz ortaklarınız nerede ?» diyeceğimiz gün, (onlar için hiç oma hiç kurtuluş olmayacaktır).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve o zaman, Allah`tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlara: “İddia edip durduğunuz ortaklarınız nerede?” diye soracağız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onları tümüyle (mahşere) toplayıp da Allah’a ortak koşanlara, "Nerede, ilâh olduklarını iddia ettiğiniz ortaklarınız?" diyeceğimiz günü hatırla.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Unutma o günü ki, onları hep birden toplayacağız; sonra da, Allah’a ortak koşanlara: Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız? diyeceğiz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hepsini topladığımız gün ortak koşanlara, "Nerede iddia etmekte olduğunuz ortaklarınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün hepsini mahşere toplayacağız. Sonra Allah’a ortak koşanlara: « Hani nerede o Allah’a ortak saydığınız ortaklarınız?» diyeceğiz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün onların tümünü bir yere toplarız da sonra Allah’a ortak koşanlara «Hani, nerede Allah’ın ortakları olduklarını sandıklarınız?» diye sorarız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki: "Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün onların hepsini toplayacağız, sonra da şirk koşanlara: "İddia ettiğiniz ortaklarınız nerede?" diyeceğiz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hele onları hep birden toplayacağımız ve (bundan) sonra Allaha eş tutanlara: «Nerde (tapındığınız ve) boş yere da’vâsını gütdüğünüz ortaklarınız? diyeceğimiz gün...

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık o gün onları hep berâber bir araya getireceğiz, sonra o şirk koşanlara: `(Hani, ilâh) zannetmekte olduğunuz ortaklarınız nerede?` diyeceğiz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onların hepsini toplayıp sonra da şirk koşanlara: Nerede iddia ettiğiniz ortaklarınız? diyeceğimiz gün.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kıyamet günü onların hepsini toplar ve müşriklere deriz ki "Allah’ın ortakları olduğunu zannettiğiniz ortaklarınız, şimdi neredeler?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o gün hepsini haşredeceğiz sonra ortak koşanlara: "Zanda bulunmuş olduğunuz ortaklarınız nerede?" diyeceğiz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün onların tümünü bir yere toplarız da sonra Allah’a ortak koşanlara, "Hani nerede (Allah’a) ortaklar olduğunu sandıklarınız?" diye sorarız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve o zaman, Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştıranlara: "Allahın uluhiyetine ortak olduklarını tahayyül ettiğiniz o varlıklar neredeler şimdi?" diye soracağız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira o gün tümünü bir araya toplayacağız, ardından ortak koşmakta ısrar edenlere soracağız: "Hani sizin (yardım edeceğini) düşündüğünüz ortaklarınız?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o gün ki, onları hep birlikte haşredeceğiz, sonra şirke düşmüş olanlara, «Hani nerede sizin zûm eder olduğunuz şerikleriniz?» diyeceğiz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir gün onların hepsini birden toplarız. Sonra şirk koşanlara: "Nerede boş yere dâvâsını güttüğünüz ortaklarınız?" deriz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onların hepsini topladığımız gün; sonra, ortak koşan kimselere deriz ki; "O sanmış olduğunuz ortaklarınız nerede?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün onların tümünü bir yere toplarız da sonra Allah’a ortak koşanlara «Hani, nerede Allah’ın ortakları olduklarını sandıklarınız?» diye sorarız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gün gelecek, hepsini bir yere toplayıp sonra o müşriklere: "Nerede Allah’ın ortağı olduğunu iddia ettiğiniz tanrılarınız?" diye soracağız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hepsini topladığımız, sonra ortak koşanlara; "Hani (Allah’a) ortak sandığınız şeyler nerede?" dediğimiz gün;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün onların hepsini toplayacağız; sonra da Allah’a şirk koşanlara diyeceğiz ki "İddia etmiş olduğunuz ortaklarınız nerede?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki: «Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gün olur, onları bir araya toplayıp haşrederiz. Sonra, şirke batanlara sorarız: "Nerededir o bir şey zannedip durduğunuz ortaklarınız?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"