وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Ve kalu in hiye illa hayatüned dünya ve ma nahnü bi meb’usın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve ḳālū
dediler ki
حَيَاتُنَا
Hayātunā
hayatımızdan
بِمَبْعُوثِينَ
bimeb’ǔṧīne
diriltilecek
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve dediler ki: Bu dünyâda yaşayışımızdan başka bir yaşama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İnançsızlardan bir kısmı dediler ki; bu dünyadaki hayatın ötesinde başka bir şey yoktur, öldükten sonra da dirilmeyeceğiz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Dediler ki: "Dünya hayatımızdan başkası yoktur! Yaşamımız devam etmeyecektir!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Şu dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz’ dediler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Dünyaya dönselerdi, eskisi gibi) yine şöyle diyeceklerdi: "- Bu, dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz, bir daha dirilecek değiliz."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar, “Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da dirilecek değiliz” demişlerdi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Hayat ancak bu dunyadakinden ibarettir, biz dirilecek degiliz» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Dediler ki: Hayat, sırf dünya hayatımızdır, başka bir hayat yoktur ve biz bir daha diriltilip kaldırılacak da değiliz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ve onlar derler ki: “Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra da dirilmeyeceğiz!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Derler ki: "Hayat ancak dünya hayatımızdır. Artık biz bir daha diriltilecek de değiliz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz" diyorlardı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Dediler ki: «Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar «Hayat, sadece dünyadaki hayatımızdan ibarettir, bir daha diriltilecek değiliz» dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar: "Ancak dünya hayatımız vardır, biz diriltilecek de değiliz." dediler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Dediler ki: (Bu) dünyâ hayâtımızdan başka bir hayat yokdur. Biz bir daha diriltilecekler değiliz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve (bütün gördüklerine rağmen onları geri gönderseydik): `Bu (hayat), ancak dünya hayâtımızdır; biz (öldükten sonra) diriltilecek kimseler de değiliz!` diyeceklerdi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve dediler ki: Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ve biz dirilecek değiliz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
(Daha önceden) "Hayat bu dünya hayatıdır, sonra biz tekrar yeniden diriltilecek değiliz" demişlerdi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve bizim hayatımız, dünya (hayatından) başka bir şey değildir. Ve: "Biz beas edilecek (yeniden, tekrar diriltilecek) değiliz." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur ve bizler diriltilecekler değiliz" derler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve bazı (inançsız)lar, "Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra dirilmeyeceğiz!" derler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Zira, "Bu dünyadakinden başka hayatımız yoktur, öldükten sonra da dirilecek değiliz" demişlerdir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki, «Bu bizim dünya hayatımızdan başka hayat yoktur ve bizler bir daha dirilecek değiliz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Halbuki onlar dünyada iken: "Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz bir daha diriltilecek değiliz. " demişlerdi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar «Hayat, sadece dünyadaki hayatımızdan ibarettir, bir daha diriltilecek değiliz» dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(28-29) Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: "Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!" Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dediler ki: "dünyâ hayâtımızdan başka bir hayât yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. (Öldükten sonra) tekrar diriltilecek de değiliz, derlerdi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar dediler ki: «Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecekler değiliz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.