وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ ۚ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Ve lev tera iz vükıfu ala rabbihim kale e leyse haza bil hakk kalu bela ve rabbina kale fe zukul azabe bima küntüm tekfürun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَرَىٰ
terā
(onları) bir görsen
وُقِفُوا
vuḳifū
durdurulmuş
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rablerinin
أَلَيْسَ
eleyse
değil miymiş?
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
gerçek
بَلَىٰ
belā
evet gerçektir
وَرَبِّنَا
verabbinā
Rabbimiz hakkı için
فَذُوقُوا
feƶūḳū
öyle ise tadın
كُنْتُمْ
kuntum
ettiğinizden
تَكْفُرُونَ
tekfurūne
inkar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rablerinin tapısında durduruldukları vakit onları bir görseydin. Rableri, bu gerçek değil mi der, Rabbimize andolsun derler, evet, gerçek. Rableri de öyleyse kâfirliğiniz yüzünden tadın azâbı der.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O vakit Allah onlara, bu yeniden dirilme olayı gerçek değil miymiş? diyecek, onlar da "Rabbimize andolsun ki, evet" diyeceklerdir. İşte o zaman Allah, öyleyse inkâr ettiğinizden dolayı azabı çekiniz, diyecektir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Rablerinin huzuruna getirildikleri zaman sen onları bir görsen! Allah: Bu (yeniden dirilme olayı), hak değil miymiş? diyecek. Onlar da "Rabbimize andolsun ki evet!" diyecekler. Allah da, Öyle ise inkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın! diyecek.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Rablerini müşahede sürecinde (hakikatlerindeki Esmâ kuvvelerini fark ettiklerinde) bir görsen! "İşte, Hak bu değil miymiş!" dedi... "Evet, Rabbimizmiş!" dediler... "Öyle ise, hakikat bilgisini inkâr eden olmanızdan dolayı şimdi tadın azabı!" buyurur.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Öyleyse inkar ettiğinizden dolayı azabı tadın’ der.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Rablerinin karşısında durdurulduklarında onları bir görsen: (Allah:) "Bu, gerçek değil mi?" dedi. Onlar: "Evet, Rabbimiz hakkı için" dediler. (Allah:) "Öyleyse inkar edegeldikleriniz nedeniyle azabı tadın" dedi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sen, onların Rablerine arzedildiklerini (hesaba çekildiklerini) göreydin! Allah, onlara şöyle buyuracak: "- Öldükten sonra diriliş ve bu hesap, hak değil mi imiş?" Onlar da: "- Evet, Rabbimize yemin ederiz ki, bu hak’dır." diyeceklerdir. Allah: "- O halde dünyada yaptığınız küfürlerin cezasını (azabını) tadın." buyuracaktır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Rabblerinin huzuruna getirildikleri zaman sen onları bir görsen! Allah onlara, “Öldükten sonra dirilme doğru değil miymiş?” diyecek. Onlar, “Rabbimize andolsun ki evet!” diyecekler. Allah da, “Öyleyse inkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın!” diyecek.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlari, Rablerinin huzuruna cikarildiklari zaman bir gorsen! Allah: «Bu gercek degil mi?» der; onlar, «Evet, Rabbimiz hakki icin gercektir» derler. Allah da «Oyleyse inkar etmenizden oturu azabi tadin» der.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onları, Rabbin karşısına çıkarılıp (hesap alanında) durdurulacakları zaman bir görsen, şu (gördüğünüz dirilme) hak değil mi..? Diyecek. Evet, Rabbimize and olsun ki haktır, diyecekler. O halde inkâr ettiğinize karşılık azabı tadın, buyuracak.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onları Rablerinin huzuruna çıkarıldıkları zamanı görsen! Allah, onlara: “Bu (ahiret hayatı) gerçek değil miymiş?” diye sorar. Onlar: “Rabbimiz hakkı için, evet” derler. Allah da onlara: “O halde inkârcılığınızdan dolayı azabı çekiniz bakalım” buyurur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Rab’lerinin huzurunda durduruldukları vakit (hâllerini) bir görsen! (Allah) diyecek ki: "Nasıl, şu (dirilmek) gerçek değil miymiş?" Onlar, "Evet, Rabbimize andolsun ki, gerçekmiş" diyecekler. (Allah), "Öyleyse inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azabı!" diyecek.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Rablerinin huzuruna getirildikleri zaman sen onları bir görsen! Allah: Bu (yeniden dirilme olayı), hak değil miymiş? diyecek. Onlar da «Rabbimize andolsun ki evet!» diyecekler. Allah da, Öyle ise inkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın! diyecek.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Rab’lerinin huzurunda durdurulmuş halde onları bir görsen! "Bu doğru değil mi?" diyecek. "Evet, Efendimize andolsun doğru" diyecekler. "İnkâr etmenizden ötürü azabı tadın!" diyecek.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman onları bir görsen! Rableri onlara şöyle der: «Bu, bir gerçek değil midir?». Onlar da: «Rabbimize yemin ederiz ki gerçektir» derler. Rableri de onlara: «Öyleyse inkârınız sebebiyle azabı tadın!» der.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onları Rabblerinin huzuruna çıkarıldıkları zaman keşki görsen! Allah, onlara «yeniden dirilmek gerçek değilmiymiş?» der. Onlar «Rabbimiz hakkı için, evet» derler. Allah da onlara «O halde inkârcılığınızdan dolayı azabı çekiniz» der.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Rablerinin karşısında durdurulduklarında onları bir görsen. (Tanrı:) "Bu gerçek değil mi?" dedi. Onlar: "Evet, rabbimiz hakkı için" dediler. (Tanrı:) "Öyleyse küfretmeniz nedeniyle / küfrettiğiniz için (tekfürun) azabı tadın" dedi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onları Rablerinin huzuruna çıkarıldıkları zamanı görsen! Allah, onlara: "Bu (ahiret hayatı) gerçek değil miymiş?" diye sorar. Onlar: "Rabbimiz hakkı için, evet" derler. Allah da onlara: "O halde inkârcılığınızdan dolayı azabı çekiniz bakalım" buyurur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman sen (onları) bir görsen! (O vakit Allah) «Şu (âlem) hak değil miymiş?» demiş, onlar da «Rabbimize andolsun, evet» demişlerdir (diyeceklerdir). «Öyle ise, dedi (diyecek), küfür (ve inkâr) edegeldiğiniz şeyler yüzünden tadın azabı»!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Nihâyet Rablerinin huzûrunda durduruldukları zaman (onları) bir görsen! (Rableri onlara:) `Bu (dirilmeniz) gerçek değil mi?` buyuracak. (Onlar:) `Rabbimize yemîn olsun ki, evet!` diyecekler. (Rableri de:) `Öyle ise, inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azâbı!` buyuracak.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bir görseydin eğer; Rabblarının huzurunda durdukları zaman, O: Bu, hak değil miymiş? deyince; onlar da: Rabbımız hakkı için evet, derler. Allah da buyurur ki: Öyleyse küfür edegeldiğinizden dolayı tadın azabı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sen onları, Rablerinin huzuruna getirildiklerinde bir görsen. Onlara "Şimdi bu (diriltilme) gerçek değimli?" denildiğinde, "Rabbimize yemin olsun ki evet" derler. Allah "Öyleyse inkarlarınızdan dolayı azabı tadın" der.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Rab’lerinin huzurunda durduruldukları zaman görsen.(Allahû Tealâ) "Bu hak değil mi?" dedi. "Evet, Rabbimize andolsun." dediler. Allahû Tealâ: "O halde inkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onları, Rablerinin huzuruna çıkarıldıkları zaman bir görsen! Allah, "Bu gerçek değil mi?" der. Onlar, "Rabbimize andolsun ki evet" derler. Allah da "Öyleyse küfre sapmanızdan ötürü azabı tadın" der.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama sen (onları) Rablerinin huzuruna çıkarılacakları (ve) Onun, "Bu, hakikat değil mi?" diye soracağı zaman görsen. Onlar, "Evet, Rabbimiz hakkı için öyle!" diye cevap verecekler. (Bunun üzerine,) Allah, "Tadın öyleyse" diyecek, "hakikati reddetmenizden doğan bu azabı!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine sen onları, Rablerinin katına çıkarılıp O`nun "Bu gerçek değil miymiş?" diye sorduğu zaman görmeliydin. Onlar, "Kesinlikle... Rabbimiz hakkı için öyle!" diye cevap verecekler. O da diyecek ki: "Tadın azabı, ısrarlı inkarınıza karşılık!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve (onları) görecek olsan Rablerinin huzuruna durduruldukları zaman! Buyuracak ki: «Şu hak değil miymiş?» onlar da: «Evet. Rabbimize and olsun ki» diyecekler. (Cenâb-ı Hak da) «O halde azabı tadınız, küfreder olduğunuz şeyler sebebiyle,» diye buyurmuş olacaktır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman onları bir görsen! Rableri: "Bu gerçek değil miymiş?" diyecek. "Evet! Rabbimiz hakkı için gerçektir. " diyecekler. O da: "Öyleyse inkâr etmenizden ötürü tadın azabı!" diyecek.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hani onları, Rablerinin huzurunda durdurulmuş iken bir görsen! "Bu gerçek değil miymiş?" buyurur. Derler ki: "Evet, Rabbimizin hakkı için öyle!" "Öyleyse azabı tadın inkâr etmiş olduğunuzdan dolayı" denilir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onları Rabblerinin huzuruna çıkarıldıkları zaman keşki görsen! Allah, onlara «yeniden dirilmek gerçek değilmiymiş?» der. Onlar «Rabbimiz hakkı için, evet» derler. Allah da onlara «O halde inkârcılığınızdan dolayı azabı çekiniz» der.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hem onları Rab’lerinin huzuruna getirilip hesap meydanında durduruldukları zaman bir görsen! Hak Teâlâ: "Nasıl, diyecek, şu gördüğünüz diriliş gerçek değil miymiş?" Onlar da: "Evet, Rabbimiz hakkı için gerçekmiş!" diyecekler. Allah Teâlâ buyuracak: "Öyle ise, kâfirliğinizden ötürü şimdi tadın azabı!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onları Rablerinin huzûrunda durdurulmuş iken bir görsen: (Allâh) "Bu gerçek değil miymiş?" dedi. Dediler ki, "Evet Rabbimiz hakkı için gerçektir!" "Öyle ise inkâr ettiğinizden dolayı azâbı tadın!" dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rab’lerinin karşısında durdurulduklarını ve (Allah’ın): -Bu gerçek değil miymiş? dediğinde onların: -Rabbimize andolsun ki kesinlikle gerçekmiş, dediklerini ve (Allah’ın da onlara): -Kafir olduğunuz için azabı tadın, dediği anı bir görsen!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Rablerinin karşısında durdurulduklarında onları bir görsen: (Allah:) «Bu, gerçek değil mi?» dedi. Onlar; «Evet, Rabbimiz hakkı için» dediler. (Allah:) «Öyleyse küfredegeldikleriniz nedeniyle azabı tadın» dedi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rableri huzurunda durdurulduklarını bir görsen! Sordu: "Gerçek değil miymiş bu?" Dediler: "Rabbimize yemin olsun ki, gerçekmiş." Dedi: "O halde, küfre sapmış olmanızdan dolayı tadın azabı."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.