قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُمْ مِنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنْتُمْ تُشْرِكُونَ
Kulillahü yüneccıküm minha ve min külli kerbin sümme entüm tüşrikun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلِ
de ki
اللَّهُ
Allah
يُنَجِّيكُمْ
sizi kurtarıyor
مِنْهَا
ondan
وَمِنْ
ve
كُلِّ
bütün
كَرْبٍ
sıkıntılardan
ثُمَّ
sonra
أَنْتُمْ
siz yine
تُشْرِكُونَ
O’na ortak koşuyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Ondan da sizi kurtaran Allah’tır, bütün sıkıntılardan da; sonra gene ona şirk koşarsınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yalnızca Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarır, ama siz hâlâ O’nun yanısıra başka sözde güçlere de ilahlık yakıştırıyorsunuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O’na ortak koşarsınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Allâh kurtarır sizi ondan da, bütün gam - kederden de... Sonra da siz hâlâ şirk koşarsınız!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah sizi bundan ve bütün sıkıntılardan kurtarıyor sonra siz yine O’na ortak koşuyorsunuz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "-Allah, sizi o tehlikelerden ve bütün kederlerden kurtarır. Sonra yine siz, O’na eş koşarsınız."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O`na ortak koşarsınız.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Allah sizi ondan ve her sikintidan kurtarir, sonra da O’na ortak kosarsiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Allah sizi ondan da ve her sıkıntıdan da kurtarır; sonra da (kurtulunca) siz (O’na) ortak koşarsınız !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala O`ndan başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Onlardan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarır. Ama siz yine de O’na ortak koşuyorsunuz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O’na ortak koşarsınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Sizi bu zor durumdan ve bütün sıkıntılardan kurtaran Allah’dır. Sonra da O’na ortak koşuyorsunuz!»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Tanrı kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi kurtaran Allah’tır. Sonra da siz şirk koşarsınız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan ancak Allah kurtarır; sonra siz(sözünüzü unutur, yine O`na) şirk koşarsınız.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Allah kurtarır sizi ondan da, her sıkıntıdan da. Sonra da siz şirk koşarsınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Bulunduğunuz zor durumdan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtardığı halde, yinede O na ortaklar koşuyorsunuz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz (O’na) ortak koşuyorsunuz."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Allah sizi onlardan (doğal afetlerden) ve her türlü sıkıntıdan kurtarır, sonra yine O’na ortak koşarsınız."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala Onun yanısıra başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Sizi ondan ve diğer tüm sıkıntılardan kurtaracak olan yalnızca Allah`tır; ama hala Allah`tan başkasına ilahlık yakıştırmayı sürdürüyorsunuz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Allah Teâlâ sizi ondan ve herbir gamdan kurtarır, sonra siz (yine ona putları) şerik ittihaz edersiniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Sizi ondan da bütün sıkıntılardan da Allah kurtarır. Sonra siz yine O’na şirk koşarsınız. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Allah sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarıyor! Sonra yine de ortak koşuyorsunuz!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Sizi bu zor durumdan ve bütün sıkıntılardan kurtaran Allah’dır. Sonra da O’na ortak koşuyorsunuz!»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz".

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allâh kurtarıyor, sonra siz yine O’na ortak koşuyorsunuz!?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır; böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O’na ortak koşuyorsunuz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"