قُلْ مَنْ يُنَجِّيكُمْ مِنْ ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَئِنْ أَنْجَانَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ
Kul mey yüneccıküm min zulümatil berri vel bahri ted’unehu tedarruav ve hufyeh le in encana min hazihı le nekunenne mineş şakirın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُنَجِّيكُمْ
yuneccīkum
sizi kurtarıyor
ظُلُمَاتِ
Zulumāti
karanlıkları-
وَالْبَحْرِ
velbeHri
ve denizin
تَدْعُونَهُ
ted’ǔnehu
O’na yakardığınızda
تَضَرُّعًا
teDerruǎn
gizli olarak
وَخُفْيَةً
ve ḣufyeten
ve açık olarak
أَنْجَانَا
encānā
bizi kurtarırsa
لَنَكُونَنَّ
lenekūnenne
elbette olacağız
الشَّاكِرِينَ
ş-şākirīne
şükredenler-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Sızlanıp yalvararak gizlice, bizi bundan kurtarırsan şükredenlerden oluruz diye duâ ettiğiniz zaman sizi karanın ve denizin karanlıklarından kurtaran kimdir?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Siz boynunuzu bükerek ve içinizden; "Eğer O, bizi bu sıkıntıdan kurtarırsa, kesinlikle şükredenlerden olacağız, diye Allah’a yalvardığınızda, karanın ve denizin kapkara tehlikelerinden, sizi koruyacak olan kimdir?"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Karanın ve denizin karanlıklarından (tehlikelerinden) sizi kim kurtarır ki? (O zaman) O’na gizli gizli yalvararak "Eğer bizi bundan kurtarırsan andolsun şükredenlerden olacağız" diye dua edersiniz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Karanın ve denizin karanlıklarından ‘Bizi bundan kurtarırsan, elbette şükredenlerden olacağız’ diye boyun büküp, derûnunuzdan O’na dua ettiğinizde, kim sizi kurtarır?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’’Eğer bizi şu durumdan kurtarırsa mutlaka şükredenlerden olacağız’ diyerek kendisine açıktan ve gizlice yakarışta bulunduğunuz Allah’tan başka sizi karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarır?’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarmaktadır ki, siz (açıktan ve) gizliden gizliye ona yalvararak dua etmektesiniz: -Andolsun, bizi bundan kurtarırsan, gerçekten şükredenlerden oluruz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm Mekke’lilere) de ki: "- Karada ve denizde olan karanlıklardan (tehlikelerden) sizi kim kurtarır? O halde iken, gizli ve aşikâr Allah’a şöyle dua edersiniz; "- Andolsun, eğer bizi bu tehkileden kurtarırsan, muhakkak şükredenlerden olacağız."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
‘Eğer bizi bundan kurtarırsan and olsun şükredenlerden olacağız` diye dua edersiniz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Kara ve denizin karanliklarindan sizi kim kurtarir? Bundan bizi kurtarirsan sukredenlerden olacagiz diye O’na gizli gizli yalvarir yakarirsiniz.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Sizi kara ve denizin karanlıklarından kim kurtarır ? Yalvara yalvara gizlice Allah’a duâ edersiniz de eğer bizi bundan kurtarırsa herhalde şükredenlerden oluruz (dersiniz).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Bizi bu durumdan kurtarırsa andolsun şükredenlerden olacağız, diye boyun büküp ürpererek O`na yakardığınızda, karanın ve denizin karanlıklarından/tehlikelerinden sizi kim kurtarıyor?”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Sizler, açıktan ve gizlice O’na ‘Eğer bizi bundan kurtarırsa, elbette şükredenlerden olacağız’ diye dua ederken, sizi karanın ve denizin karanlıklarından (tehlikelerinden) kim kurtarır?"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Karanın ve denizin karanlıklarından (tehlikelerinden) sizi kim kurtarır ki? (O zaman) O’na gizli gizli yalvararak «Eğer bizi bundan kurtarırsan andolsun şükredenlerden olacağız» diye dua edersiniz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "Gizli ve açık olarak ‘Bizi bundan kurtarsan şükredenlerden olacağız.’ diye O’na yalvardığınızda sizi karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarabilir?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Bizi bu tehlikeden kurtarırsa elbette şükredenlerden olacağız» diye gizli ve aşikâr O’na yalvarıp dururken, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarır?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki; «Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kurtaran kimdir? Ki O’na -Eğer bizi bu zor durumdan kurtarırsa kesinlikle şükredenlerden olacağız- diye açıktan ya da gizlice yalvarırsınız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarmaktadır ki, siz (açıktan ve) gizliden gizliye ona yalvararak dua etmektesiniz: Andolsun, bizi bundan kurtarırsan, gerçekten şükredenlerden oluruz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: "Bizi bundan kurtarırsan andolsun şükredenlerden olacağız!" diye gizli ve açık yalvararak dua ettiğiniz zaman karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarır?"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: «Karanın ve denizin karanlıkları içinden sizi kim kurtarıyor ki ona (aşikâr ve) gizli yalvararak (şöyle) düâ edersiniz: Eğer bizi bundan selâmete erdirirsen andolsun şükredenlerden olacağız».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Karanın ve denizin karanlıklarından (tehlikelerinden) sizi kim kurtarır?`(O zaman, sıkıntıdan kıvranarak) açıkça ve gizlice O`na duâ edersiniz: `Yemîn olsun ki, eğer (Allah) bizi bundan kurtarırsa, mutlaka (kendimizi düzelterek) şükredenlerden olacağız`(dersiniz).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Karanın ve denizlerin karanlıklarından sizi, kim kurtarır? Siz, gizlice O’na yalvarır yakarırsınız. Bizi bundan kurtarırsa; andolsun şükredenlerden olacağız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
De ki: "Bizi bu durumdan kurtarırsa andolsun şükredenlerden olacağız, diye boyun büküp ürpererek O’na yakardığınızda, karanın ve denizin karanlıklarından/tehlikelerinden sizi kim kurtarıyor?"
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarır?" de. Gizlice ona yalvararak: "Eğer bizi bundan kurtarırsan biz mutlaka şükredenlerden oluruz." diye dua edersiniz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Kara ve denizin karanlıklarından (doğal afetlerden) sizi kim kurtarır?" (Oysaki) "Bundan bizi kurtarırsan şükredenlerden olacağız" diye O’na gizli gizli yalvarır yakarırsınız."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Siz, boynunuzu bükerek ve içinizden, ’Eğer O bizi bu (sıkıntı)dan kurtarırsa kesinlikle şükredenlerden olacağız! diye Allaha yalvardığınızda karanın ve denizin kapkara tehlikelerinden sizi koruyacak olan kimdir?"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Siz, ta yüreğinizden `eğer O bizi bu (musibet)ten kurtarırsa kesinlikle şükredenlerden olacağız` diye dua ettiğinizde, karanın ve denizin görünmez tehlikelerinden sizi kurtaracak olan biri var mı?"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Sizleri karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarır? O’na alaniyeten ve sırren dua eder de, ’Eğer bizi bundan kurtarırsan elbette bizler şükredenlerden oluruz.’ (diye yalvardığınız zaman).»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarır? Halbuki siz: ’Eğer bizi bundan kurtarırsan andolsun ki şükredenlerden olacağız!’ diye yalvararak ve gizlice O’na duâ edersiniz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarıyor?" Boyun bükerek ve gizlice O’na yalvarırsınız: "Şayet bizi bu durumdan kurtarırsa; elbette şükredenlerden olacağız" diye.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
De ki; «Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kurtaran kimdir? Ki O’na -Eğer bizi bu zor durumdan kurtarırsa kesinlikle şükredenlerden olacağız- diye açıktan ya da gizlice yalvarırsınız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: "Siz yalvara yakara, ağlaya sızlaya ve gizlice dualar ederek şöyle dediğiniz demler sizi karanın ve denizin karanlıklarından, tehlikelerinden kim kurtarır?""Eğer bizi bundan kurtarırsa, ahdimiz olsun, kesinlikle şükredenlerden olacağız."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Gizli ve açık olarak: ’Bizi bundan kurtarırsa elbette şükredenlerden olacağız!’ diye O’na yalvarıp yakardığınız zaman, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarıyor?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Karanın ve denizin karanlıklarından bizi kurtarırsan, elbette şükredenlerden olacağız, diye yalvararak ve gizlice dua ettiğinizde, sizi bundan kim kurtarır?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarmaktadır ki, siz (açıktan ve) gizliden gizliye ona yalvararak dua etmektesiniz: -Andolsun, bizi bundan kurtarırsan, gerçekten şükredenlerden oluruz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şunu sor: "Bizi bu durumdan kurtarırsa andolsun şükredenlerden olacağız’ diye boyun büküp ürpererek O’na yakardığınızda, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarıyor?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: ´If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude´?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.