وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ ۚ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ
Ve kezzebe bihı kavmüke ve hüvel hakk kul lestü aleyküm bi vekıl
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَكَذَّبَ
vekeƶƶebe
ve yalanladı
الْحَقُّ
l-Haḳḳu
gerçek iken
بِوَكِيلٍ
bivekīlin
vekil
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kavmin, Kur’ân’ı yalan saymada, halbuki o, gerçektir. De ki: Ben, sizi koruyucu değilim.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ben sizin davranışlarınızdan sorumlu değilim."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kur’an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki: Ben size vekil (kefil) değilim.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Toplumun onu yalanladı; (oysa) "HÛ"; Hak’tır! De ki: "Ben sizin vekîliniz değilim (iman etmezseniz sonucuna katlanırsınız)!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ben sizin üzerinize vekil değilim.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Senin kavmin, O (Kur’an) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben, üzerinize bir vekil değilim."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kur’an hak olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara şöyle de: "- Ben, sizin üzerinize gönderilmiş vekil değilim."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ben size vekil değilim.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gercekten, senin milletin Kuran’i yalanladi. «Cezanizi ben verecek degilim» de.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kavmin Onu (Kur’ân’ı) yalan saydı. Halbuki O haktır. De ki: Üzerinize vekîl değilim, (benim görevim açık tebliğdir. Azâb ve mükâfat verme Allah’ın kudreti dahilindedir.)
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O (Kur`an) hak olduğu halde, kavmin onu yalanladı. Onlara şöyle de: “Ben, sizin davranışınızdan sorumlu değilim.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O (Kur’an) hak olduğu hâlde, kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil (sizden sorumlu) değilim."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kur’an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki: Ben size vekil (kefil) değilim.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: "Ben üzerinizde gözetici değilim."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kavmin o (Kur’ân’ı) yalan saydı, halbuki o gerçektir . De ki: « Ben sizin vekiliniz değilim».
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kur’an gerçek olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara de ki; «Ben sizin (akıbetinizi yönlendirmekle yükümlü) vekiliniz değilim.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Senin kavmin, O (Kuran) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben üzerinize bir vekil değilim."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kavmin de onu yalanladı. Halbuki o haktır. De ki: "Ben sizin üerinize vekil değilim."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O (Kur’an) hak iken kavmin onu yalan saydı. De ki: «Ben sizin üzerinize (gönderilmiş) bir vekîl değilim».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki o (Kur`ân), hak olduğu hâlde kavmin onu yalanladı. De ki: `Ben sizin üzerinize bir vekil değilim!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kavmin onu yalanladı. Halbuki o, haktır. De ki: Ben, sizin üzerinize vekil değilim.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Buna rağmen senin kavmin, açıkladığımız ayetler gerçek oldukları halde yalanladılar. Deki "Yalanlamanızdan dolayı ben sizden sorumlu değilim. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve o hak olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. "Ben sizin üzerinize vekil değilim." de.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Gerçekten senin kavmin hak olduğu halde onu (Kur’an’ı) yalanladı. "Ben sizin üzerinize vekil olmuş değilim" de.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Oysa senin hitap ettiğin toplum, bütün bunların hakikat olduğu ortadayken, yine de bunları yalanlıyor. (O zaman) de ki, "Ben sizin davranışınızdan sorumlu değilim."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin hitap ettiğin toplum bunu yalanlıyor. De ki: "Ben size korumalık yapmakla yükümlü değilim."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Kavmin O’nu (Kur’an-ı kerîm’i) yalan saydı. Halbuki, o bir hakikattır. De ki: «Ben sizin üzerinize vekil olmuş değilim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O (Kur’an) hak olduğu halde senin kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben sizin üzerinize vekil değilim. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gerçek iken kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben üzerinize bir vekil/gözetleyici değilim!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kur’an gerçek olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara de ki; «Ben sizin (akıbetinizi yönlendirmekle yükümlü) vekiliniz değilim.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O, gerçek iken kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Senin toplumun da hak olmasına rağmen, onu yalanladı. "Ben, sizin üzerinize vekil değilim" de!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Senin kavmin, O (Kur’an), hak iken onu yalanladı. De ki: «Ben, üzerinize bir vekil değilim.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.