لِكُلِّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌّ ۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Li külli nebeim müstekarruv ve sevfe ta’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
لِكُلِّ
her
نَبَإٍ
haberin
مُسْتَقَرٌّ
gerçekleşeceği bir zaman vardır
وَسَوْفَ
yakında
تَعْلَمُونَ
bilirsiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan gelen her haber, belli bir zaman içinde gerçekleşir ve siz zamanı gelince gerçekleri anlayacaksınız."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Her haberin kararlaştırılmış, gerçekleşeceği bir zamanı vardır... Yakında bileceksiniz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bileceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Her bir haber için ’kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)’ vardır. Siz de bileceksiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kur’an’daki her haberin tahakkuk edeceği muayyen bir zamanı var. Artık yakında öğrenirsiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Her haber, belli bir süreç içinde gerçekleşir. Siz, zaman içinde anlayacaksınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Her haberin gerceklesecegi bir zaman vardir ki siz onu yakinda bileceksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Her haberin kararlaştırılmış bir vakti (belirlenmiş bir saati) vardır ve siz de onu ileride görüp anlayacaksınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Kur`an`daki) her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Her bir haber için ’kararlaştırılmış bir zaman’ (müstakar) vardır. Siz de bileceksiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Her bir haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında siz de bileceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Her haberin kararlaşacağı (vuku` bulacağı) bir zaman vardır. Ve ileride bileceksiniz!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Size bildirilen haberlerin mutlaka oluşacağı bir zaman vardır ve siz bunları kesinlikle göreceksiniz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Her haber için kararlaştırılmış bir zaman vardır. Ve yakında bileceksiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Her haberin (vaadin) gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Allahtan gelen) her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Her haberin bir gerçekleşme süreci vardır; zaman gelecek (bunu) siz de öğreneceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır! Siz yakında bileceksiniz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Her bir haber için ’kararlaştırılmış bir zaman (müstakar) ’ vardır. Siz de bileceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For every message is a limit of time, and soon shall ye know it."