Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’tan gelen her haber, belli bir zaman içinde gerçekleşir ve siz zamanı gelince gerçekleri anlayacaksınız."
Adem UğurAdem Uğur:
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Her haberin kararlaştırılmış, gerçekleşeceği bir zamanı vardır... Yakında bileceksiniz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bileceksiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Her bir haber için ’kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)’ vardır. Siz de bileceksiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kur’an’daki her haberin tahakkuk edeceği muayyen bir zamanı var. Artık yakında öğrenirsiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Her haber, belli bir süreç içinde gerçekleşir. Siz, zaman içinde anlayacaksınız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Her haberin gerceklesecegi bir zaman vardir ki siz onu yakinda bileceksiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Her haberin kararlaştırılmış bir vakti (belirlenmiş bir saati) vardır ve siz de onu ileride görüp anlayacaksınız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Kur`an`daki) her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Her bir haber için ’kararlaştırılmış bir zaman’ (müstakar) vardır. Siz de bileceksiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Her bir haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında siz de bileceksiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Her haberin kararlaşacağı (vuku` bulacağı) bir zaman vardır. Ve ileride bileceksiniz!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Size bildirilen haberlerin mutlaka oluşacağı bir zaman vardır ve siz bunları kesinlikle göreceksiniz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Her haber için kararlaştırılmış bir zaman vardır. Ve yakında bileceksiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Her haberin (vaadin) gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Allahtan gelen) her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Her haberin bir gerçekleşme süreci vardır; zaman gelecek (bunu) siz de öğreneceksiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır! Siz yakında bileceksiniz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Her bir haber için ’kararlaştırılmış bir zaman (müstakar) ’ vardır. Siz de bileceksiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For every message is a limit of time, and soon shall ye know it."