وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَلَٰكِنْ ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Ve ma alellezıne yettekune min hısabihim min şey’iv ve lakin zikra leallehüm yettekun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
يَتَّقُونَ
yetteḳūne
korunanlar
حِسَابِهِمْ
Hisābihim
onların hesabından
شَيْءٍ
şey`in
şey (sorumluluk)
ذِكْرَىٰ
ƶikrā
bir hatırlatmak lazımdır
لَعَلَّهُمْ
leǎllehum
belki
يَتَّقُونَ
yetteḳūne
korunurlar diye
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Çekinenler, onların meclislerinde bulunsalar da onların sorumluluğundan bir şey gelmez kendilerine, üstlerine düşen ödev, çekinsinler, sakınsınlar bu işten diye öğüt vermektir ancak.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yollarını, Allah’ın kitabıyla bulan kimselere inanmayanların yaptıklarından dolayı hiçbir sorumlulukları yoktur. Böylesi günahkarlara bu Kur’ân, sadece bir nasihattan ibarettir. Belki böylece onlar da, yollarını Allah ve kitabıyla bulmuş olurlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Takvâ sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat belki korunurlar diye hatırlatmak gerekir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Korunanlar, onlardan sorumlu değildir... Fakat gerçekleri de hatırlatmalılar... Belki onlar da korunurlar.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Takva sahiplerinin üzerine onların hesaplarından bir şey yoktur. Ancak belki sakınırlar diye bir hatırlatmada bulunmak gerekir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Korkup-sakınanlar üzerinde onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçi Allah’dan korkanlara, o alay edenlerin hesabından bir şey (zarar) düşmez. Fakat müminler üzerine, onlara kötü işlerini hatırlatmak ve nasihat etmek vardır; olur ki sakınırlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Takvâ sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat korunurlar diye hatırlatmak gerekir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sakinan kimselere, onlarin hesaplarindan bir sorumluluk yoktur. Fakat bir hatirlatmadir; belki sakinirlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’tan korkup kötülüklerden sakınanlar üzerinde onların hesabından bir şey yoktur; fakat bir hatırlatmadır, olur ki sakınırlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlara, o (inanmaya)nların hesabından dolayı bir sorumluluk yoktur. Fakat (günahkârlar) Allah`a karşı gelmekten sakınırlar diye onlara nasihat etmek gerekir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah’a karşı gelmekten sakınanlara, onların hesabından bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat üzerlerine düşen bir hatırlatmadır. Belki sakınırlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Takvâ sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat belki korunurlar diye hatırlatmak gerekir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Erdemliler böylelerinin hesabından sorumlu tutulmaz. Fakat, olur ki dinlerler diye hatırlatmak iyi olur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’tan korkanlara o zalimlerin hesabından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır. Gerekir ki sakınırlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Gerçi günahlardan sakınanlara onların hesabından hiçbir sorumluluk düşmez. Fakat söz konusu olan hatırlatmadır... Ola ki, sakınırlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından her hangi birşey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sakınanlar üzerine onların hesabından birşey yoktur. Ancak sakınırlar diye hatırlatmak gerekir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onların hesabından hiç bir şey takvaada sebat edenlerin üstüne (lâzım) değil. Fakat (uhdelerine düşen) bir nasıyhatdir. Olur ki sakınırlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem (Allah`a karşı gelmekten) sakınmakta olanlara onların (o kâfirlerin)hesâbından birşey yoktur; fakat (mü`minler için, onlara iyiliği emretmek cihetiyle) bir hatırlatmak (borcu) vardır! Tâ ki onlar (da) sakınsınlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’tan sakınanlara; onların hesabından bir şey yoktur, fakat bir öğüttür. Olur ki, sakınırlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ayetlerimiz hakkında ileri geri konuşanların verecekleri hesaptan, Allah dan korunanların hiçbir sorumluluğu yoktur. Ancak (onların yaptıkları yanlışlar) bir hatırlatmadır ki, belki aynı yanlışları yapmaktan korunurlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve takva sahibi olan kimselere, onların hesabından bir şey (sorumluluk) yoktur. Lâkin hatırlatmalıdır (zikretmeleri gerektiği söylenmelidir). Böylece onlar, takva sahibi olurlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sakınan kimselere, onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat bir hatırlatmadır; umulur ki sakınırlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
çünkü Allaha karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar onlardan hiçbir şekilde mesul değildirler. Böyleleri sadece (günahkarlara) nasihatte bulunmakla yükümlüdürler, belki böylece berikiler Allaha karşı sorumluluklarının bilincine varırlar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Gerçi, sorumluluk bilincini kuşananlar onlardan hiçbir şekilde sorumlu değildirler; fakat bir hatırlatmadır, umulur ki sorumluluk bilincini kuşanırlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve muttakî olanların üzerine onların hesabından bir şey yoktur. Fakat bir öğüttür, olabilir ki, onlar sakınırlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’tan korkanlara, o kâfirlerin hesabından bir şey yoktur. Sadece hatırlatmak gerekir. Umulur ki korkarlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onların sorumluluğunu yüklenmek sakınanlara düşmez. Fakat belki korunup sakınırlar diye, hatırlatmak gerekir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Gerçi günahlardan sakınanlara onların hesabından hiçbir sorumluluk düşmez. Fakat söz konusu olan hatırlatmadır... Ola ki, sakınırlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah’ın azabından sakınan müttakilere, iman etmeyenlerin hesabından dolayı bir sorumluluk yoktur. Fakat uhdelerine düşen, belki onlar da inanıp küfürden ve cehennemden sakınırlar diye, bir nasihattan ibarettir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Korunanlara, o(inanmaya)nların hesabından bir sorumluluk yoktur, ama belki (inanıp) korunurlar diye bir hatırlatmak lâzımdır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’tan korkanlara, zalimlerin hesabından hiç bir sorumluluk yoktur. Fakat, onların da Allah’tan korkmaları için bir hatırlatma vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki korkup sakınırlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’tan korkanlara onların hesabından bir şey yoktur ama yine de bir hatırlatma olmalı. Belki sakınırlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.