وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا قَالُوا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَٰذَا ۙ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Ve iza tütla alehim ayatüna kalu kad semı’na lev neşaü le kulna misle haza in haza illa esatıyrul evvelın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
ايَاتُنَا
āyātunā
ayetlerimiz
سَمِعْنَا
semiǎ’nā
İşittik
لَقُلْنَا
leḳulnā
biz de söyleriz
أَسَاطِيرُ
esāTīru
masallarındandır
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
evvelkilerin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlara âyetlerimiz okunurken dediler ki: Duyduk, dilersek biz de buna benzer sözler söyleriz ve bu, eskilerin masallarından başka bir şey de değil.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Kendilerine her ne zaman ayetlerimiz okunsa, "Artık işittik, istesek şüphesiz biz kendimiz de bu tür sözler söyleyebiliriz, eskilerin masallarından başka birşey değildir bunlar" derlerdi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: "(Evet) işittik, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlara işaretlerimiz okunduğunda: "Gerçekten işittik... Eğer dilesek elbette bunun benzerini biz de söylerdik... Evvelkilerin masallarından başka bir şey değil bu!" dediler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Duyduk. İstesek bunun gibisini biz de söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir’ derler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman; "İşittik" dediler. "İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu, eskilerin efsanelerinden başkası değildir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman: "- İşittik, istersek biz de bunun benzerini söyleriz! Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir!" diyorlardı.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“İşittik; istesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ayetlerimiz onlara okundugu zaman, «Isittik, isittik! Istesek biz de aynini soyleyebiliriz; bu sadece eskilerin masallaridir» derlerdi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Âyetlerimiz onlara karşı okununca, «işittik, işittik, istersek bunun bir benzerini biz de söyleyebilirdik ; bu olsa olsa eskilerin masallarıdır!» derler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman: “İşittik, istersek biz de bunun benzerini söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir” demişlerdi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlara karşı âyetlerimiz okunduğu zaman, "Duyduk, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: «(Evet) işittik, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ayetlerimizi dinledikleri zaman, "İşittik" diyorlardı, "İstesek biz de bunun bir benzerini getiririz. Bu, geçmişlerin efsanelerinden başka bir şey değil."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman, «işittik, dilersek bunun gibisini biz de söyleriz, bu, eskilerin efsanelerinden başka bir şey değildir» diyorlardı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlara ayetlerimiz okununca «işittik, istesek biz de bunlar gibisini söyleyebiliriz, bunlar eskilerin masallarından başka bir şey değildirler» dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman "işittik" dediler. "İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu eskilerin efsanelerinden başkası değildir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlara ayetlerimiz okunduğu zaman: "İşittik, dilesek biz de bunun benzerini söyleriz. Bu ancak eskilerin masallarıdır." demişlerdi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlara âyetlerimiz okunurken şöyle dedilerdi: «İşitdik. Eğer dilersek biz de elbet bunun benzerini söyleriz! Bu, eskilerin masallarından barka (bir şey) değildir!».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman da: `Doğrusu işittik; eğer istesek elbette (biz de) bunun benzerini söyleriz. Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir!` dediler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman; işittik, istersek biz de bunun benzerini söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir, demişlerdi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlara ayetlerimiz okunduğunda dediler ki "Elbette ki (okunan ayetleri) işittik, biz istersek bu işittiğimiz ayetlerin benzerini söyleyebiliriz. İşittiklerimiz yalnızca önceki toplumlardan aktarılan masallardır. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve âyetlerimiz onlara okunduğu zaman, "Biz işittik. Şâyet biz dileseydik, bunun gibisini elbette biz de söylerdik. Bu ise ancak evvelkilerin masalıdır." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, "Gerçekten işittik! İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz; bu sadece eskilerin masallarıdır" derlerdi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve kendilerine her ne zaman ayetlerimiz ulaştırılsa, "Biz (bütün bunları) önceden de işitmiştik," derlerdi, "istesek, şüphesiz, biz (kendimiz) de bu tür sözler düzebiliriz: eski zamanlara dair masallardan başka bir şey değil, bunlar!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Her ne zaman ayetlerimiz kendilerine iletilse derler ki: "Biz (bu tür sözleri) önceden de işitmiştik. İstesek buna benzer sözleri biz de düzüp koşabiliriz. Hem bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: «Artık işittik, eğer dileyecek olsak elbette bunun mislini biz de söyleyebiliriz. Bu evvelkilerin efsanelerinden başka birşey değildir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman: "İşittik, istersek biz de benzerini söyleyebiliriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir. " derlerdi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(3132) Onlara karşı ayetlerimiz okunduğu zaman; "Duyduk, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler. Hani onlar; "Ey Allahım, eğer şu (Kur’an) senin katından inmiş, hak (kitap) ise hemen üzerimize gökten taş yağdır veya bize çok acıklı bir azap getir" demişlerdi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlara ayetlerimiz okununca «işittik, istesek biz de bunlar gibisini söyleyebiliriz, bunlar eskilerin masallarından başka bir şey değildirler» dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman:"Artık anladık! Biliyoruz! Dilesek bunun benzerini biz de söyleyebiliriz. Bu, önceden geçmiş insanların masallarından başka bir şey değildir!" derler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman "İşittik" dediler, "İstesek, biz de bunun gibisini söyleriz. Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman ‘duyduk, istesek biz de bunun benzerini söyleyebiliriz. Bu sadece eskilerin masalları’ dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman: «İşittik» dediler. «İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu, eskilerin efsanelerinden başkası değildir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ayetlerimiz onlara okunduğunda şöyle derler: "Tamam, işittik. İstersek bunun gibisini elbette ki söyleriz; öncekilerin masallarından başka şey değil ki bu!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.