وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Ve iy yükezzibuke fe kad küzzibet rusülüm min kablik ve ilellahi türceul ümur
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُكَذِّبُوكَ
yukeƶƶibūke
seni yalanlıyorlarsa
كُذِّبَتْ
kuƶƶibet
yalanlanmıştır
رُسُلٌ
rusulun
elçiler (de)
قَبْلِكَ
ḳablike
senden önceki
تُرْجَعُ
turceǔ
döndürülecektir
الْأُمُورُ
l-umūru
bütün işler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Seni yalanlıyorlarsa senden önceki peygamberler de yalanlandı ve işler, dönüp Allah’a varır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O kafalarını gerçeklerden çevrilenler, eğer seni yalanlarlarsa, aldırma ey peygamber! Unutma ki, senden önce öteki peygamberler de yalanlanmıştır. İşler eninde sonunda Allah’a döner.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah’a döndürülecektir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki Rasûller de gerçekten yalanlanmıştı! Olup bitenler hakkında hüküm Allâh’a aittir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Eğer seni yalanladılarsa, senden önceki peygamberler de yalanlandı. Bütün işler Allah’a döndürülür.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah’a döndürülür.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, Kureyş kavmi) seni tekzip ediyorlarsa (buna üzülme, sabret,) senden önceki peygamberler de tekzip edildi. Bütün işler Allah’a döndürülür, (kıyamette herkesin hesabı görülür).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah`a döndürülecektir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Seni yalanliyorlarsa bil ki senden once de nice peygamberler yalanlanmistir. Butun isler Allah’ a dondurulur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önce de birçok peygamberler yalanlanmıştı. İşler (eninde sonunda) Allah’a döner.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ey Muhammed!) Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa bil ki, senden önceki nice peygamberler de yalanlanmıştır. (Sonunda bütün) işler Allah`a döndürülecektir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) Eğer seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, senden önce de nice peygamberler yalancı sayılmıştır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah’a döndürülecektir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Seni yalanlarlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. Tüm işlerin kontrolü ALLAH’a aittir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa, senden önce birçok peygamberler de yalanlandılar. Bütün işler Allah’a döndürülür.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, eğer onlar seni yalanlıyorlarsa bil ki, senden önceki nice peygamberler de yalanlanmıştır. Her işin çözümü Allah’a götürülecektir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) Buyruklar Tanrı’ya döndürülür.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah’a döndürülecektir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Habîbim) eğer seni tekzîb ediyorlarsa senden önceki peygamberler de tekzîb edilmişdir. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) Eğer seni yalanlıyorlarsa, şübhesiz ki senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Hâlbuki (bütün) işler ancak Allah`a döndürülür.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Eğer seni yalanlıyorlarsa; doğrusu senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştır. İşler, ancak Allah’a döndürülür.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Eğer seni yalanlarlarsa, senden önceki elçilerde yalanlanmıştı. Bütün işler Allah’a döndürülür.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve eğer seni tekzip ediyorlarsa (yalanlıyorlarsa), senden önceki resûller (de) yalanlanmıştı. Emirler (bütün işler), Allah’a döndürülür.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah’a döndürülür.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama eğer onlar, (zihinleri bu apaçık hakikatten sapanlar,) seni yalanlarlarsa (aldırma, ey Muhammed!) (Unutma ki) senden önce (öteki) peygamberler de yalanlanmıştır: Çünkü (inanmayanlar), her şeyin, sonunda (asıl kaynağı olan) Allah’a döneceğ(ini asla kabul etmezler).
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Eğer seni yalanlıyorlarsa, unutma ki senden önce de bir çok peygamber yalanlanmıştı: sonunda her iş döner dolaşır Allah`ın (dediğine) varır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer seni tekzîp ediyorlarsa, muhakkak ki senden evvel de peygamberler tekzîp edilmişlerdi. Ve bütün işler Allah’a döndürülecektir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştı. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Eğer seni yalanlıyorlarsa; şüphesiz ki, senden önceki elçiler de yalanlandı. Sonunda işler Allah katına getirilir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Muhammed, eğer onlar seni yalanlıyorlarsa bil ki, senden önceki nice peygamberler de yalanlanmıştır. Her işin çözümü Allah’a götürülecektir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Eğer seni yalancı sayarlarsa buna üzülme. Senden önceki peygamberler de yalanlandı. Bütün işler nihaî hüküm için Allah’a götürülür.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah’a döndürülecek(ve Allâh, herkesi yaptığıyle cezâlandıracak)tır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Bütün işlerin dönüşü Allah’adır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah’a döndürülür.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki resuller de yalanlanmıştır. Bütün işler ve oluşlar Allah’a döndürülür.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.