وَيَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا
Ve yensurakellahü nasran azıza
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَنْصُرَكَ
ve sana yardım etsin (diye)
اللَّهُ
Allah
نَصْرًا
bir yardımla (zaferle)
عَزِيزًا
şanlı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sana, üstün bir yardımla yardım etsin diye.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve Allah sana güçlü yardımıyla yardım edip elini uzatacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh seni benzersiz, karşı konulmaz bir zafere erdirir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve Allah sana ulu bir zafer versin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve Allah, sana ’üstün ve onurlu’ bir zaferle yardım etsin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve emsalsiz bir zafer ile Allah, seni, (düşmanlarına) galib ve üstün getirecektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah sana, şanlı bir zaferle yardımda bulunacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Boylece sana, kimsenin guc yetiremiyecegi bir sekilde yardim eder.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve Allah’ın sana çok şerefli, çok parlak bir yardımda bulunması içindir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (2-3) Bu, senin geçmiş ve gelecek bütün günahlarını Allah`ın bağışlaması, üzerindeki nimetini tamamlaması, seni (böylece) dosdoğru bir yola iletmesi ve yine Allah`ın sana onur ve zafer dolu bir yardımla destek vermesi içindir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve ALLAH seni üstün bir zaferle desteklesin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve sana Allah, şanlı bir zaferle yardım eder.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve Tanrı, sana ’üstün ve onurlu’ bir zaferle yardım etsin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve Allah, sana üstün ve onurlu bir zaferle yardım etsin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve Allahın sana çok şerefli bir muzafferiyyetle yardım etmesi için (dir).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve Allah, sana şanlı bir zaferle yardım etsin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve Allah; sana çok şerefli bir muzafferiyetle yardım etsin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ve Allah seni çok güçlü bir şekilde desteklesin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah, sana azîz bir zaferle yardım etsin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve Allah, sana üstün bir zaferle yardım etsin (diye apaçık bir fetih verdik).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve Allah sana güçlü yardım elini uzatacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    nihayet Allah seni, saygın ve müstesna bir zafere ulaştıracaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah sana pek izzetli bir nusret ile nusrette bulunsun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve Allah sana kimsenin güç yetiremeyeceği bir şekilde şanlı bir zaferle yardım eder.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı (haklı, adaletli) bir zaferle yardım etsin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve sana şanlı bir zafer vermesi içindir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve Allâh sana şanlı bir zafer versin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve Allah sana karşı konulmaz bir zaferle yardım etsin...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve Allah, sana ’üstün ve onurlu’ bir zaferle yardım etsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve Allah sana onur ve kudret dolu bir yardımla destek verecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And that Allah may help thee with powerful help.