Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve sana, üstün bir yardımla yardım etsin diye.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve Allah sana güçlü yardımıyla yardım edip elini uzatacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh seni benzersiz, karşı konulmaz bir zafere erdirir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve Allah sana ulu bir zafer versin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve Allah, sana ’üstün ve onurlu’ bir zaferle yardım etsin.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve emsalsiz bir zafer ile Allah, seni, (düşmanlarına) galib ve üstün getirecektir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah sana, şanlı bir zaferle yardımda bulunacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Boylece sana, kimsenin guc yetiremiyecegi bir sekilde yardim eder.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve Allah’ın sana çok şerefli, çok parlak bir yardımda bulunması içindir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(2-3) Bu, senin geçmiş ve gelecek bütün günahlarını Allah`ın bağışlaması, üzerindeki nimetini tamamlaması, seni (böylece) dosdoğru bir yola iletmesi ve yine Allah`ın sana onur ve zafer dolu bir yardımla destek vermesi içindir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve ALLAH seni üstün bir zaferle desteklesin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve sana Allah, şanlı bir zaferle yardım eder.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve Tanrı, sana ’üstün ve onurlu’ bir zaferle yardım etsin.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve Allah, sana üstün ve onurlu bir zaferle yardım etsin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ve Allahın sana çok şerefli bir muzafferiyyetle yardım etmesi için (dir).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve Allah, sana şanlı bir zaferle yardım etsin!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve Allah; sana çok şerefli bir muzafferiyetle yardım etsin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ve Allah seni çok güçlü bir şekilde desteklesin.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Allah, sana azîz bir zaferle yardım etsin.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve Allah, sana üstün bir zaferle yardım etsin (diye apaçık bir fetih verdik).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve Allah sana güçlü yardım elini uzatacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
nihayet Allah seni, saygın ve müstesna bir zafere ulaştıracaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah sana pek izzetli bir nusret ile nusrette bulunsun.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve Allah sana kimsenin güç yetiremeyeceği bir şekilde şanlı bir zaferle yardım eder.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı (haklı, adaletli) bir zaferle yardım etsin.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve sana şanlı bir zafer vermesi içindir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve Allâh sana şanlı bir zafer versin.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve Allah sana karşı konulmaz bir zaferle yardım etsin...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve Allah, sana ’üstün ve onurlu’ bir zaferle yardım etsin.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve Allah sana onur ve kudret dolu bir yardımla destek verecektir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And that Allah may help thee with powerful help.