هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ السَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ الْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوا إِيمَانًا مَعَ إِيمَانِهِمْ ۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Hüvellezı enzeles sekınete fı kulubil mü’minıne li yezdadu imanem mea ımanihim ve lillahi cünudüs semavati vel ard ve kanellahü alımen hakıma
Kelime
Anlamı
Kökü
هُوَ
O
الَّذِي
ki
أَنْزَلَ
indirendir
السَّكِينَةَ
huzur
فِي
قُلُوبِ
kalblerine
الْمُؤْمِنِينَ
mü’minlerin
لِيَزْدَادُوا
artırmak için
إِيمَانًا
imanlarını
مَعَ
beraber
إِيمَانِهِمْ
imanlarıyla
وَلِلَّهِ
Allah’ındır
جُنُودُ
askerleri
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
وَكَانَ
ve
اللَّهُ
Allah
عَلِيمًا
bilendir
حَكِيمًا
hüküm ve hikmet sahibidir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle bir mâbuttur ki inançlarına inanç katsın diye inananların gönüllerine, tam bir sükûn ve huzûr indirmiştir ve Allah’ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sâhibidir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Mü’minlerin kalplerine sükûnet bağışlayan O’dur ki, göklerin ve yerin bütün ordu ve güçlerinin Allah’a ait bulunduğunu ve Allah’ın herşeyi bilen ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapan olduğunu görerek, imanları kat kat artsın diye.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İmanlarını bir kat daha arttırsınlar diye müminlerin kalplerine güven indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah bilendir, her şeyi hikmetle yapandır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İmanlarının kat kat artması için, iman edenlerin kalplerine sekine (sükûn, güven duygusu) inzâl eden "HÛ"dur! Semâlar ve arzın orduları Allâh içindir! Allâh Aliym’dir, Hakiym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İmanlarına iman katmaları için mü’minlerin kalplerine güven indiren O’dur. Göklerin ve yerin askerleri Allah’ındır. Allah bilendir, hikmet sahibidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Mü’minlerin kalplerine, imanlarına iman katıp-arttırsınlar diye, ’güven duygusu ve huzur’ indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır: Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah odur ki, imanları üstüne, iman artırsınlar diye, müminlerin kalbine manevî huzuru indirdi. Bütün göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah Alîm’dir= her şeyi bilir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İmanlarını kat kat arttırmaları için inananların kalplerine huzur ve güven veren O`dur. Göklerin ve yerin orduları Allah`ındır. Allah her şeyi bilir; her işinde hikmet vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inananlarin, imanlarini kat kat artirmalari icin, kalblerine guven indiren O’dur. Goklerdeki ve yerdeki ordular Allah’indir. Allah bilendir, Hakim olandir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İmânlarıyla birlikte kat kat imân artırsınlar diye mü’minlerin kalblerine güven ve sükûnet indirdi. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah hep bilendir ve hikmet sahibidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, inananların imanlarını kat kat artırmaları için kalplerine huzur ve güven indirendir. Göklerin ve yerin orduları Allah`ındır. Allah, hakkıyla bilendir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, inananların imanlarını kat kat artırmaları için kalplerine huzur ve güven indirendir. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İmanlarını bir kat daha arttırsınlar diye müminlerin kalplerine güven indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah bilendir, her şeyi hikmetle yapandır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O onaylarına onay katmak için gerçeği onaylayanların kalbine huzur indirendir. Göklerin ve yerin orduları ALLAH’ındır. ALLAH Bilendir, Bilgedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İmanlarına iman katsınlar diye müminlerin kalplerine güven indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah bilendir, herşeyi hikmetle yapandır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnananların, imanlarını kat kat artırmaları için, kalblerine güven indiren O’dur. Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah’ındır. Allah bilendir, Hakim olandır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnançlıların kalplerine, inançlarına inanç katıp arttırsınlar diye ’güven duygusu ve huzur’ indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları Tanrı’nındır. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Mü’minlerin kalplerine, imanlarına iman katıpartırsınlar diye, güven duygusu ve huzur indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Şüphesiz Allah Alîm ve Hakîm olandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, mü’minlerin yüreklerine — îmanlarını katmerli bir îman ile artırmaları için— sekîneti (kuvve-i ma’neviyyeyi) indirendir. Göklerin ve yerin orduları Allahındır. Allah her şey’i hakkıyle bilendir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O Allah ki, imanları daha bir pekişsin, imandaki yakînleri daha da artsın diye mü`minlerin kalblerine sekine (iç huzur ve güven kaynağı olan rahmetini) indirdi. Göklerin ve yerin orduları Allah`ındır; Allah, her şeyi hakkıyla bilendir, bütün hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunandır.–

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O’dur; mü’minlerin kalblerine sekineti indiren. Ta ki; imanlarını imanla arttırsınlar. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah; Alim ve Hakim olandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İmanlarıyla birlikte, imanlarının daha çok artması için, inananların kalplerine sükûneti indiren O dur. Göklerin ve yeryüzünün ordularının sahibi de Allah dır. Allah her şeyi bilen ve her şeyin hükmünü verende O dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Mü’minlerin kalplerine, îmânlarını îmân ile artırsınlar diye sekîneti indiren, O’dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Ve Allah; Alîm’dir, Hakîm’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İmanlarına iman katsınlar diye müminlerin kalplerine sükûnet indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları O’nundur. O Allah her şeyi bilendir ve hikmet sahibidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Müminlerin kalplerine sükunet bağışlayan O’dur, ki göklerin ve yerin bütün güçlerinin Allah’a ait bulunduğunu ve Allah’ın her şeyi bilen ve gerçek hikmet Sahibi olduğunu görerek, imanlarını daha da sağlamlaştırabilsinler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmanlarına iman katsınlar diye mü`minlerin kalplerine güven ve sükunet bahşeden O`dur; zira göklerin ve yerin bütün orduları Allah`ın emrine amadedir: ve zaten Allah her şeyi bilmektedir, her hükmünde tam isabet sahibidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O, o Hâlık-ı Kerîm’dir ki, mü’minlerin kalblerine sükûneti indirdi. Tâ ki imânları ile beraber imân arttırsınlar. Ve göklerin ve yerin orduları Allah içindir ve Allah alîmdir, hakîmdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O’dur müminlerin kalplerine huzur ve sükûnu indiren. Tâ ki imanlarını kat kat artırsınlar. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah bilendir, hükmünde hikmet sahibidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, inananların imanlarını kat kat artırmaları için, kalplerine huzur ve güven indirendir. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah bilen ve doğru hüküm/karar verendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnananların, imanlarını kat kat artırmaları için, kalblerine güven indiren O’dur. Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah’ındır. Allah bilendir, Hakim olandır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İmandaki yakînlerini iyice artırsınlar diye müminlerin kalplerine sekîne indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, imanlarına iman katsınlar diye mü’minlerin kalblerine huzûr indirdi. Göklerin ve yerin askerleri Allâh’ındır. Allâh bilendir, hüküm ve hikmet sâhibidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İmanlarına iman katmaları için müminlerin kalplerine huzur indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, alimdir, hakimdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Mü’minlerin kalplerine sükünet indirdi ki imanlarına iman katsınlar. Göklerin ve yerin orduları O’nundur. O Allah her şeyi bilendir. Ve hikmet sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O odur ki, müminlerin gönüllerine, imanları beraberinde iman geliştirsinler diye, mutluluk ve huzur indirdi. Yalnız Allah’ındır göklerin ve yerin orduları. Alîm’dir Allah, Hakîm’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is He Who sent down tranquillity into the hearts of the Believers, that they may add faith to their faith;- for to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Full of Knowledge and Wisdom;-