Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Fil suresi
←
2. ayet
→
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ
E lem yec’al keydehüm fı tadlıl
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
elem
يَجْعَلْ
yec’ǎl
çıkarmadı mı?
CǍL
(ج ع ل)
كَيْدَهُمْ
keydehum
onların tuzaklarını
KYD
(ك ي د)
فِي
fī
تَضْلِيلٍ
teDlīlin
boşa
DLL
(ض ل ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Onların tuzaklarını ve hileli planlarını boşa çıkarmadı mı?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onların kötü planlarını boşa çıkarmadı mı?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onların oyunlarını boşa çıkarmadı mı?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Onların ’tasarladıkları planlarını’ boşa çıkarmadı mı?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onların kötü kuruntularını boşa çıkarmadı mı?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Onların kötü planlarını boşa çıkarmadı mı?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Onlarin duzenlerini bosa cikarmadi mi?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Onların hile ve düzenlerini boşa çıkarmadı mı ?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onların kötü planlarını/kuruntularını boşa çıkarmadı mı?
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onların kötü planlarını boşa çıkarmadı mı?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Planlarını boşa çıkarıp onları şaşkına çevirmedi mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Onların ’tasarladıkları planlarını’ boşa çıkarmadı mı?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
O, bunların kötü plânlarını boşa çıkarmadı mı?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
O; bunların düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onların planlarını boşa çıkarmadı mı?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Onların hilesini boşa çıkarmadı mı?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onların düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Onların kurnazca planlarını tamamen bozmadı mı?
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Başlarına geçirmedi mi onların ince tasarlanmış haince hilesini?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Onların kurdukları tuzağı bozgunluk içinde kılmadı mı?
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Onların kötü plânlarını boşa çıkarmadı mı?
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onların kurdukları düzeni alt üst etti?
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Onların hile ve düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Onların ’tasarladıkları planlarını’ boşa çıkarmadı mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Tuzaklarını boşa çıkarmadı mı onların?
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Did He not make their treacherous plan go astray?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.