أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ
E lem tera keyfe feale rabbüke bi ashabil fıl
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
تَرَ
görmedin mi?
كَيْفَ
nasıl
فَعَلَ
yaptığını
رَبُّكَ
Rabbinin
بِأَصْحَابِ
sahiplerine
الْفِيلِ
fil

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Fil ashâbına Rabbin ne yaptı, neler etti, görmedin mi?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Görmedin mi, bilmiyor musun Rabbin fîl sahiplerine neler yaptı?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Görmedin mi Rabbin nasıl yaptı, ashab-ı fil’e?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbinin Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, Kâbe’yi tahrip etmek istiyen), Ashab-ı Fil’e (fillerle techiz edilmiş Ebrehe ordusuna) Rabbinin ettiğini görmedin mi?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabbinin, fil ordusuna neler yaptığını görmez misin?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Fil sahiplerine Rabbinin ne ettigini gormedin mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fil sahiplerine Rabbı’nın neler ettiğini görmedin mi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm, Kâbe`yi tahrip etmek isteyen) fil sahiplerine (Ebrehe ordusuna) Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rabbinin, fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendinin fil halkını ne hale soktuğuna dikkat ettin mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Görmedin mi Rabb’in fil sahiplerine ne yaptı?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabbinin fil sahiplerine yaptığını görmedin mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Görmedin mi Rabbin fil sahiplerine ne yaptı?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) Rabbinin fil saahiblerine nasıl (muaamele) etdiğini görmedin mi?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Rabbinin, fil sâhiblerine nasıl yaptığını görmedin mi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbının; fil sahiplerine ne ettiğini görmedin mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbinin fil sahiplerini nasıl bir hale getirdiklerini gördün mü?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Senin Rabbin fil sahiplerine neler yaptı, görmedin mi (bilmiyor musun)?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Fil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Haberin yok mu Rabbin Fil Ordusu’na ne yaptı?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gözünde canlandırabilir misin Rabbinin Fil Ordusu`na nasıl muamele ettiğini?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Görmedin mi, Rabbin fil sahiplerine nasıl etti?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Görmedin mi Rabb’in (Kâbe’yi yıkmaya gelen) fil sahiplerine ne yaptı?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Görmedin mi/gözünde canlandırmadın mı? Rabbin fillere eşlik eden orduya neler yaptı?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabbinin fil sahiplerine yaptığını görmedin mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rabbinin Ashab-ı fil’e ettiklerini görmedin mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rabbinin, Fil sâhiplerine ne yaptığını görmedin m?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbinin, fil sahiplerini ne hale getirdiğini görmedin mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Görmedin mi, Rabb’in fil sâhiplerine ne yaptı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?