وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا
Ve hüvellezı ceale lekümül leyle libasev ven nevme sübatev ve cealen nehar nüşura
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالنَّوْمَ
ve nnevme
ve uykuyu
سُبَاتًا
subāten
dinlenme
وَجَعَلَ
ve ceǎle
ve yaptı
النَّهَارَ
n-nehāra
gündüzü
نُشُورًا
nuşūran
kalkıp çalışma zamanı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve öyle bir mâbuttur o ki geceyi bir libâs olarak yarattı size, uykuyu, bir dinlenme zamânı olarak ve gündüzü de, âdetâ yeni bir hayât olarak halketti.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme vasıtası kılan ve gündüzü de yeni bir diriliş ve yayılıp çalışma zamanı yapan O’dur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O’dur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Geceyi sizin için örtü, uykuyu ölüm kılan... Gündüzü de Nüşur (uykudan kalkma, diriliş misali) kıldı.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O, sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme, gündüzü yayılıp çalışma (vakti) kılandır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp-çalışma (zamanı) kılandır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O Allah’dır ki, geceyi size bir örtü, uykuyu da bir dinlenme yaptı; gündüzü ise, yeni bir hayat ve meşguliyet yaptı.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de çalışıp rızık arama vakti yapan O`dur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Size geceyi ortu, uykuyu rahatlik kilan, gunduzu calisma zamani yapan Allah’tir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O’dur ki size geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme (devresi), gündüzü yeni bir hayat (süresi) kıldı.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket ve çalışma vakti yapandır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket ve çalışma vakti yapandır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O’dur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü yayılıp çalışma (zamanı) yapan O’dur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O, sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme fırsatı ve gündüzü çevreye dağılıp çalışma zamanı yaptı.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O, geceyi sızin için bir elbise; uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O’dur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, geceyi sizin için (örtünecek) bir libas, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeni bir hayaat (fa’âliyyet) yapandır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Size geceyi bir örtü, uykuyu bir istirâhat kılan da; gündüzü (rızık için çalışmak üzere) dağılma (zamânı) yapan da, O`dur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O’dur; size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan ve gündüzü çalışma zamanı yapan.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Geceyi üzerinize bir örtü gibi yapan, günü sabitleştiren ve gündüzü ortaya çıkaran da O dur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve geceyi, size libas (örtü) yapan ve uykuyu dinlenme zamanı kılan, O’dur. Ve gündüzü (de) yayılma (çalışma) zamanı yaptı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) kılandır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme hali kılan ve her (yeni) günün (sizin için, adeta) yeni bir diriliş olmasını sağlayan O’dur.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hem sizin için geceyi bir tür örtü yapan, uykuyu istirahat yapan, gündüzü de uyanıp kalkış vakti yapan O`dur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O, o (Zât-ı Akdesdir) ki, sizin için geceyi bir örtü ve uykuyu bir rahat ve gündüzü de bir intişar zamanı kıldı.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme, gündüzü de dağılıp çalışma zamanı yapan O’dur.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de kalkıp dağılarak, çalışma zamanı olarak kılan O’dur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O, sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme fırsatı ve gündüzü çevreye dağılıp çalışma zamanı yaptı.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Size geceyi örtü, uykuyu bir istirahat, gündüzü de dağılıp çalışma vakti kılan O’dur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O, geceyi sizin için elbise, uykuyu dinlenme, gündüzü de kalkıp çalışma zamanı yaptı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü de yeniden hayata başlayış yapan O’dur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O’dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O’dur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.