وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۚ وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا
Ve hüvellezı erseler riyaha büşram beyne yedey rahmetih ve enzelna menis semai maen tahura
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهُوَ
ve O
الَّذِي
ki
أَرْسَلَ
gönderdi
الرِّيَاحَ
rüzgarları
بُشْرًا
müjdeci
بَيْنَ
arasında (önünde)
يَدَيْ
ellerinin (önünde)
رَحْمَتِهِ
rahmetinin
وَأَنْزَلْنَا
ve indirdik
مِنَ
-ten
السَّمَاءِ
gök-
مَاءً
bir su
طَهُورًا
tertemiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle bir mâbuttur o ki rahmetinden önce bir müjde olarak rüzgârları göndermiştir ve biz, gökten tertemiz bir su olan yağmuru yağdırmadayız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rahmetinin önünden rüzgarları, müjdeci olarak gönderen O’dur. Evet böylece, gökten tertemiz suyu biz indiriyoruz

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (48-49) Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O’dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "HÛ" ki... Rahmetinin (yağmur) önünde müjdeciler olarak rüzgârları irsâl etti... Biz, semâdan tertemiz bir su inzâl ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rahmetinin öncesinde rüzgarları bir müjdeci olarak gönderen de O’dur. Biz gökten tertemiz su indirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve Kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O’dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yağmurun önünde, rüzgârları bir müjdeci olarak gönderen O’dur. Biz gökten pâk ve temizleyeci bir su indirdik,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (48-49) Rüzgârları rahmet yağmurunun önünde müjdeleyici olarak gönderen O`dur. Ölü toprağı diriltmemiz ve yarattığımız hayvan ve insanlara su vermemiz için gökten tertemiz su indiriyoruz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (48-49) Ruzgarlari rahmetinin onunde mujdeci gonderen O’dur. Olu bir yeri diriltmek ve yarattigimiz nice hayvan ve insanlari sulamak icin gokten tertemiz su indirmisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (48-49) O’dur ki rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci gönderdi ve ölü bir ülkeyi diriltmemiz ve yarattığımız davarları ve birçok insanları sulamamız için gökten tertemiz su indirdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (48-49) (Yağmur) rahmetinin önünden rüzgârları müjdeci olarak gönderen O`dur. Evet, böylece gökten tertemiz suyu biz indiriyoruz. (Amacımız) bu su ile ölü (kupkuru) bir yöreyi canlandırmak, yarattığımız çok sayıda hayvanın ve insanın su ihtiyacını karşılamaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (48-49) O, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderendir. Ölü toprağı canlandıralım, yarattıklarımızdan birçok hayvanları ve insanları sulayalım diye gökten tertemiz bir su indirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (48-49) Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O’dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve O, rahmetinden önce müjdeleyici olarak rüzgarları gönderendir. Ve biz gökten tertemiz bir su indiririz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen ve gökten tertemiz bir su indiren O’dur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, rüzgarları rahmetinin öncesinde müjde habercisi olarak gönderdi. Size gökten arı su indirdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O’dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (4849) Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O’dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, rahmetinin önünde rüzgârları bir müjde (ci) olarak gönderendir. Biz gökden tertemiz su indirdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem rüzgârları rahmetinin önünde bir müjdeci olarak gönderen, O`dur. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve O’dur; rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen. Ve Biz; gökten tertemiz bir su indirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yağmurun (rahmetinin) habercisi olarak önceden rüzgarı gönderen ve gökten tertemiz bir su olarak indiren de o dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve rüzgârı, müjdeleyici olarak rahmetinin önünde gönderen, O’dur. Ve Biz, semadan tertemiz su indirdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve kendi rahmetinin önünde rüzgârları müjdeciler olarak gönderen de O’dur. Biz, gökten tertemiz su indirmiş bulunmaktayız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Rahmetinin önünden rüzgarları müjdeci olarak gönderen O’dur. Evet, böylece gökten tertemiz suyu Biz indiriyoruz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine Rahmetinin önü sıra rüzgarları müjdeci olarak gönderen de O`dur. Evet Biz, gökten tertemiz bir su indirmişiz

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Ve O, o) Zât-ı Kerîm’dir ki, rüzgarları rahmetinin önünde bir müjdeci olarak gönderdi. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O’dur. Biz gökten tertemiz bir su indirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rahmetinin önünde, rüzgârları müjdeleyici olarak gönderen O’dur. Ve Biz gökten tertemiz bir su indirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, rüzgarları rahmetinin öncesinde müjde habercisi olarak gönderdi. Size gökten arı su indirdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (48-49) Rüzgârları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen de O’dur. Ölü diyarlara hayat vermek ve yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu da Biz indirmekteyiz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve O, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci gönderdi. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O’dur, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen! Gökten tertemiz bir de su indirdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve kendi rahmetinin önünde rüzgârları müjdeciler olarak gönderen de O’dur. Biz, gökten tertemiz su indirmiş bulunmaktayız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gönderdi rüzgârı bir müjde olarak rahmetinin önünden. Biz indirdik gökten tertemiz bir su.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-