تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُنِيرًا
Tebarakellezı ceale fis semai bürucev ve ceale fıha siracev ve kameram münıra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَبَارَكَ
tebārake
yücedir
وَجَعَلَ
ve ceǎle
ve var etti
سِرَاجًا
sirācen
bir kandil
وَقَمَرًا
ve ḳameran
ve bir ay
مُنِيرًا
munīran
aydınlatıcı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ne yücedir şânı gökte burçlar yaratanın ve orada bir ışık ve aydınlatıcı bir ay halk edenin.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Göğe büyük takım yıldızları serpiştiren ve orada parlak bir ışık ve ısı kaynağı, güneşi ve aydınlatıcı ayı yerleştiren Allah, ne yüce ve ne cömerttir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Gökte burçları var eden, onların içinde bir çerağ (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ne Yücedir O ki, gökte BURÇLAR meydana getirdi; orada bir nûr saçan (parlak ışık - enerji kaynağı Güneş) ve nûru yansıtan kamer (ışık yansıtıcı Ay) oluşturdu (her birinin işlevi vardır)!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Gökte burçlar vareden, orada bir kandil (güneş) ve aydınlatıcı bir ay yaratan (Allah) ne yücedir!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne Yücedir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ne yücedir O Allah ki, gökte burçlar (gezegenler) yaratmış ve içerisine bir kandil (güneş), bir de nurlu ay koymuştur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Gökte burçları var eden, onların ortasında bir ışık kaynağı ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gokte burclar vareden, orada isik sacan gunes ve aydinlatan ayi yaratan Allah, yucelerin yucesidir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ne yüce, ne mübarektir O Allah ki, gökte burçlar meydana getirmiş ve orada kandil (misâli bir Güneş) ve aydınlatıcı bir Ay var kılmıştır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Göğe burçlar (takımyıldızları) yerleştiren, orada bir ışık kaynağı (güneş) ve aydınlatıcı bir ay yaratan (Allah`)ın şanı çok yücedir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Göğe burçlar yerleştiren, orada bir ışık kaynağı (güneş) ve aydınlatıcı bir ay yaratanın şanı çok yücedir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Gökte burçları var eden, onların içinde bir çerağ (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göğe takım yıldızlar vareden ve ona bir lamba ve parlayan bir ay yerleştiren çok yücedir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Gökte burçları var eden, onların içinde bir kandil (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Gökteki gezegenlere yörüngeler belirleyen, orada ışık kaynağı olan güneşi ve aydınlık saçan ayı yaratan Allah’ın şanı yücedir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Tanrı) ne yücedir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Gökte burçları var eden, onların içinde bir çerağ (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Gökde burçlar yaratan, onların içinde bir çerağ ve nurlu bir ay barındıran (Allah) ın şânı ne yücedir!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ne yücedir O (Allah) ki, gökte burçlar yaptı ve içlerinde bir lâmba (olan güneş),bir de aydınlatıcı bir ay kıldı.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Gökte burçlar var eden, orada bir çerağ ve aydınlatan ayı var eden ne yücedir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Gökte yıldızları var eden Allah, her şeyden yücedir. Göğe ışık saçan bir lambayı (güneşi) ve aydınlık veren ayı, O var etmiştir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Gökte burçlar kılan O (Allah), mübarek’tir (şanı yüce). Ve orada Ay’ı, aydınlatıcı bir kandil kıldı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay var eden (Allah) kesintisiz bereket sahibidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Göğe büyük takım yıldızları serpiştiren, ve yine oraya (parlak) bir ışık kaynağı ve ay (gibi) bir aydınlatıcı yerleştiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Göğe büyük yıldız kümeleri serpiştiren, yine oraya (güneş gibi) bir ışık kaynağı ve ay (gibi) bir ışık yansıtıcı yerleştiren Allah ne yüce bir bereket kaynağıdır!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Pek müteâlidir O (Hâlık-ı Azîm) ki, gökte burçlar vücuda getirmiştir ve orada bir çırağ ve bir nûrani ay yaratmıştır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Gökte burçlar yaratan, orada ışık saçan güneşi ve nurlu ay’ı vâreden Allah, yüceler yücesidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O (Allah) yücedir/mübarektir! Gökyüzünde yıldız kümeleri yaptı. Orada bir lâmba (Güneş) ve aydınlatıcı bir Ay kıldı.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Gökteki gezegenlere yörüngeler belirleyen, orada ışık kaynağı olan güneşi ve aydınlık saçan ayı yaratan Allah’ın şanı yücedir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Gökte burçlar yaratan, onların içinde bir kandil (güneş) ve nurlu bir ay yerleştiren Allah, yüceler yücesidir, hayır ve ihsanı sınırsızdır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yücedir O ki, gökte burçlar yaptı ve orada bir kandil ve aydınlatıcı bir ay var etti.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Gökte burçlar yaratan, aralarında bir lamba ve aydınlatıcı Ay’ı yaratan ne kadar yücedir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne yücedir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şanı yücedir o kudretin ki; gökte burçlar yarattı, orada bir kandil ve ışık yansıtıcı bir ay oluşturdu.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.