وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا
Ve hüvellezı cealel leyle ven nehara hılfetel li men erade ey yezzekkera ev erade şükura
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالنَّهَارَ
ve nnehāra
ve gündüzü
خِلْفَةً
ḣilfeten
birbirini izler
يَذَّكَّرَ
yeƶƶekkera
öğüt almak
أَرَادَ
erāde
isteyenler için
شُكُورًا
şukūran
şükretmek
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve öyle bir mâbuttur o ki anıp ibret almaya niyetlenen, yahut şükretmeyi dileyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmek üzere halketmiştir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O öyle bir Allah’tır ki, anıp ibret almak isteyen, yahut şükredip ibadet etmeyi dileyen kimseler için, geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gönderen O’dur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O’dur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"HÛ" ki, gerçekleri fark edip değerlendirmeyi dileyen kimse için, geceyle gündüzü birbirini takip eder şekilde oluşturandır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Öğüt almak veya şükretmek isteyen(ler) için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O’dur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp-düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Düşünüp ibret almak yahut şükretmek istiyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren yine O’dur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ders almak veya şükretmek isteyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O`dur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ibret almak veya sukretmek dileyen kimseler icin gece ile gunduzu birbiri ardinca getiren O’dur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O ki, düşünüp öğüt ve ibret almak isteyenler veya şükretmeyi ar zu edenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirmiştir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O’dur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için…
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O’dur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O, düşünmek ya da şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbirine ardışık yapmıştır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O’dur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, iyice düşünüb ibret almak arzusunda bulunan kimseler, yahut şükretmek dileyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O (Rahmân), ibret almak isteyen veya şükretmek isteyen kimse için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İbret almak veya şükretmek isteyen kimseler için, gece ile gündüzü bir biri ardınca getiren O’dur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O Allah ki, düşünmek veya şükretmek isteyen birisi için, biri diğerini takip eden geceyi ve gündüzü yaratmıştır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve tezekkür etmek veya şükretmek isteyenler için gece ve gündüzü karşılıklı ardarda kılan (birbirini takip ettiren), O’dur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hatırlayıp kendine gelmeyi veya şükretmeyi dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O’dur.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve, hatırda tutmak isteyen, yani şükretmek isteyen kimseler için (varlığına, birliğine işaret olmak üzere) geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesini sağlayan da O’dur.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ders almak, ardından şükretmek isteyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbirinin peşine takan da O`dur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve O, o (Hâlık-ı Kerîm)dir ki, tefekkür eden veya şükürde bulunmak isteyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmekte kılmıştır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İbret almak ve şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O’dur.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O’dur. Öğüt almak veya şükretmek isteyen kimse için!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O, düşünmek ya da şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbirine ardışık yapmıştır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Tefekkür ederek ders almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü peş peşe getiren O’dur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü, birbirini izler yaptı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O’dur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O’dur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.