وَمَنْ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا
Ve men tabe ve amile salihan fe innehu yetubü ilellahi metaba
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَنْ
ve kim
تَابَ
tevbe eder
وَعَمِلَ
ve yaparsa
صَالِحًا
faydalı iş
فَإِنَّهُ
şüphesiz
يَتُوبُ
döner
إِلَى
اللَّهِ
Allah’a
مَتَابًا
tevbesi kabul edilmiş olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kim tövbe eder ve iyi işlerde bulunursa şüphe yok ki o, Allah’a, tövbesi kabûl edilmiş olarak döner.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Zaten kim tevbe eder, sonra da dürüst ve yararlı işler yaparsa, şüphe yok ki gereği üzere, Allah’a yönelen işte odur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kim tövbe edip sâlih amel işlerse, muhakkak ki o tövbesi gerçekleşmiş olarak Allâh’a döner.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kim tevbe eder ve salih amel işlerse şüphesiz o kabul görmüş olarak Allah’a döner.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah’a döner.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kim tevbe eder de salih amel işlerse, muhakkak ki o, tevbesi makbul bir şekilde Allah’a döner.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kim tövbe eder ve yararlı iş yaparsa bilsin ki onun tövbesi kesinlikle Allah`a ulaşacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kim tevbe edip yararli is islerse, suphesiz o, Allah’a geregi gibi yonelmis olur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Evet) kim tevbe edip iyi-yararlı amelde bulunursa şüphesiz ki o, Allah’a, tevbesi kabul edilmiş ve sevabına erişmiş olarak döner.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kim tevbe eder ve faydalı işler yaparsa, şüphesiz o, Allah`a, tevbesi kabul edilmiş olarak döner.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kim de tövbe eder ve salih amel işlerse işte o, Allah’a, tövbesi kabul edilmiş olarak döner.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tövbe edip iyi davrananlar ise ALLAH’a gereği gibi dönmüş olur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve her kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kim tevbe eder de arkasından iyi amel işlerse o kimse kararlı bir pişmanlıkla Allah’a yönelmiş olur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Tanrı’ya döner.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kim (günâhlardan) tevbe (ve rücû’) eder, güzel amel (ve hareket) de de bulunursa muhakkak o, Allaha — tevbesi makbul ve (Allahın) rızâsına erişmiş olarak — döner.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte kim tevbe edip sâlih amel işlerse, artık şübhesiz ki o, tevbesi kabûl edilmiş olarak Allah`a döner.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kim de tevbe edip salih amel işlerse; şüphesiz ki o, Allah’a tevbesi kabul edilmiş olarak döner.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Tövbe eden ve doğru işler yapan birisi için, tövbe makamı Allah dır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kim (mürşidi önünde) tövbe eder ve salih amel (nefs tezkiyesi) işlerse, o taktirde muhakkak ki o, tövbesi kabul edilmiş olarak Allah’a ulaşır (hayattayken ruhu Allah’a ulaşır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Zaten kim ki tevbe eder ve (sonra da) dürüstçe, erdemlice davranırsa, gereği üzere Allah’a yönelen işte odur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kaldı ki her kim tevbe eder ve sorumlu davranırsa, işte sadece böyleleri Allah`a gereği gibi yönelmiş sayılacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve her kim tövbe etmiş ve sâlih amelde bulunmuş olursa artık şüphe yok ki o Allah Teâlâ’ya rızasını kazanmış olarak döner.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kim tevbe edip sâlih amel işlerse, şüphesiz ki o tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kim tövbe eder de faydalı işi en iyi şekilde yaparsa, şüphesiz o, tövbesi kabul edilmiş olarak huzurumuza döner.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kim tevbe eder de arkasından iyi amel işlerse o kimse kararlı bir pişmanlıkla Allah’a yönelmiş olur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kim tövbe edip, güzel ve makbul işler yaparsa, gereğince tövbe eden işte odur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kim tevbe eder ve faydalı iş yaparsa o, makbul bir kimse olarak Allah’a döner.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kim tevbe eder ve doğruları yaparsa, O, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah’a döner.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-