وَمَنْ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا
Ve men tabe ve amile salihan fe innehu yetubü ilellahi metaba
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَعَمِلَ
ve ǎmile
ve yaparsa
صَالِحًا
SāliHen
faydalı iş
فَإِنَّهُ
feinnehu
şüphesiz
مَتَابًا
metāben
tevbesi kabul edilmiş olarak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kim tövbe eder ve iyi işlerde bulunursa şüphe yok ki o, Allah’a, tövbesi kabûl edilmiş olarak döner.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Zaten kim tevbe eder, sonra da dürüst ve yararlı işler yaparsa, şüphe yok ki gereği üzere, Allah’a yönelen işte odur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kim tövbe edip sâlih amel işlerse, muhakkak ki o tövbesi gerçekleşmiş olarak Allâh’a döner.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kim tevbe eder ve salih amel işlerse şüphesiz o kabul görmüş olarak Allah’a döner.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kim tevbe eder de salih amel işlerse, muhakkak ki o, tevbesi makbul bir şekilde Allah’a döner.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kim tövbe eder ve yararlı iş yaparsa bilsin ki onun tövbesi kesinlikle Allah`a ulaşacaktır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kim tevbe edip yararli is islerse, suphesiz o, Allah’a geregi gibi yonelmis olur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Evet) kim tevbe edip iyi-yararlı amelde bulunursa şüphesiz ki o, Allah’a, tevbesi kabul edilmiş ve sevabına erişmiş olarak döner.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kim tevbe eder ve faydalı işler yaparsa, şüphesiz o, Allah`a, tevbesi kabul edilmiş olarak döner.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kim de tövbe eder ve salih amel işlerse işte o, Allah’a, tövbesi kabul edilmiş olarak döner.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Tövbe edip iyi davrananlar ise ALLAH’a gereği gibi dönmüş olur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve her kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kim tevbe eder de arkasından iyi amel işlerse o kimse kararlı bir pişmanlıkla Allah’a yönelmiş olur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Tanrı’ya döner.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kim (günâhlardan) tevbe (ve rücû’) eder, güzel amel (ve hareket) de de bulunursa muhakkak o, Allaha — tevbesi makbul ve (Allahın) rızâsına erişmiş olarak — döner.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte kim tevbe edip sâlih amel işlerse, artık şübhesiz ki o, tevbesi kabûl edilmiş olarak Allah`a döner.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kim de tevbe edip salih amel işlerse; şüphesiz ki o, Allah’a tevbesi kabul edilmiş olarak döner.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Tövbe eden ve doğru işler yapan birisi için, tövbe makamı Allah dır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve kim (mürşidi önünde) tövbe eder ve salih amel (nefs tezkiyesi) işlerse, o taktirde muhakkak ki o, tövbesi kabul edilmiş olarak Allah’a ulaşır (hayattayken ruhu Allah’a ulaşır).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Zaten kim ki tevbe eder ve (sonra da) dürüstçe, erdemlice davranırsa, gereği üzere Allah’a yönelen işte odur.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kaldı ki her kim tevbe eder ve sorumlu davranırsa, işte sadece böyleleri Allah`a gereği gibi yönelmiş sayılacaktır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve her kim tövbe etmiş ve sâlih amelde bulunmuş olursa artık şüphe yok ki o Allah Teâlâ’ya rızasını kazanmış olarak döner.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kim tevbe edip sâlih amel işlerse, şüphesiz ki o tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kim tövbe eder de faydalı işi en iyi şekilde yaparsa, şüphesiz o, tövbesi kabul edilmiş olarak huzurumuza döner.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kim tevbe eder de arkasından iyi amel işlerse o kimse kararlı bir pişmanlıkla Allah’a yönelmiş olur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kim tövbe edip, güzel ve makbul işler yaparsa, gereğince tövbe eden işte odur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kim tevbe eder ve faydalı iş yaparsa o, makbul bir kimse olarak Allah’a döner.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kim tevbe eder ve doğruları yaparsa, O, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.