فَإِنْ يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَهُمْ ۖ وَإِنْ يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُمْ مِنَ الْمُعْتَبِينَ
Fe iy yasbiru fen naru mesvel lehüm ve iy yesta’tibu femahüm minel mu’tebın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِنْ
şimdi eğer
يَصْبِرُوا
dayanabilirlerse
فَالنَّارُ
ateştir
مَثْوًى
yeri
لَهُمْ
onların
وَإِنْ
ve eğer
يَسْتَعْتِبُوا
affedilmek isterlerse
فَمَا
değildir
هُمْ
onlar
مِنَ
den
الْمُعْتَبِينَ
affedilenler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık sabredebilirlerse ateştir yurtları onların ve onlar suçlarından geçilmesini isterlerse dilekleri kabûl edilmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Allah’ı razı etmek için dünyaya dönüp iyi işler yapmak isterlerse bile, kendilerini düzeltmelerine izin verilenlerden olmayacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şimdi eğer dayanabilirlerse, onların yeri ateştir. Ve eğer (tekrar dünyaya dönüp Allah’ı) hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sabırla katlansalar bile (bir gün geçer diye), Nâr onların yaşam ortamıdır! Eğer (mazeret ile Rablerini) razı etmek isteseler, onlar mazeretleri kabul edilip razı olunanlardan olmazlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer dayanırlarsa ateş onların barınağıdır. (Allah’ı) hoşnut etmek isterlerse artık hoşnut edecek bir şey yapmalarına izin verilmez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer onlar hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık hoşnut olacaklardan değildirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık sabredebilirlerse, ateş kendilerine bir meskendir. Eğer dünyaya dönmeyi isterlerse, artık dünyaya dönecek olanlardan değillerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer dayanabilirlerse yerleri ateştir. Eğer Allah`ı hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ister sabretsinler ister etmesinler, onlarin duragi atestir. Hos tutulmalarini isteseler de artik hos tutulmazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dayanabilirlerse (dayansınlar), ateş onların kalacağı yerdir. Memnun olacakları şeye dönmek isterler, dilekleri yerine getirilecek değildir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İster sabretsinler ister etmesinler, (yaptıkları yüzünden) onların durağı ateştir. (Ahirette) kendilerini düzeltmelerine izin verilmesi için (Allah`tan özür dileyip) yalvarsalar da buna izin verilmeyecek (çünkü iş işten geçmiştir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şimdi eğer dayanabilirlerse, artık cehennem onların yeridir! Eğer Allah’ın rızasını kazandıracak amelleri işlemeye izin isteseler, onlara izin verilmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şimdi eğer dayanabilirlerse, onların yeri ateştir. Ve eğer (tekrar dünyaya dönüp Allah’ı) hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dayanırlarsa yerleri ateştir. Yok, hoş görülmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi eğer dayanabilirlerse onların yeri ateştir. Yok eğer hoşnutluğa dönmek isterlerse bile artık onlar hoşnut edileceklerden değildirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İster sabretsinler ister etmesinler, onların durağı ateştir. Hoş tutulmalarını isteseler de artık hoş tutulmazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer onlar hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık hoşnut olacaklardan değildirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şimdi eğer dayanabilirlerse, onların yeri ateştir. Ve eğer (tekrar dünyaya dönüp Allah’ı) hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şimdi eğer (azaba) dayanabilirlerse işte onların yurdu: Ateş! (Yok), eğer (hoşnud oldukları dünyâye) tekrar dönmek isterlerse bu suretle de onlar hoşnud edilecek değildirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şimdi eğer sabrede(bili)rlerse, onların kalacakları yer artık ateştir. (Kendilerinden)râzı olunmayı da isteseler, artık onlar râzı olunacak kimselerden değildirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şimdi eğer sabredebilirlerse; işte onların durağı ateştir. Eğer dönmek isterlerse; artık onlar hoşnud edilecek değildirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer onlar batıl inançlarında ısrar ederlerse (sabrederlerse), ateş onlar için kalacak yer olacaktır. (Hesap günü) Hatalarını düzeltmek isteseler de, kendilerine hatalarını düzeltme fırsatı verilecek değildir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık sabredebilirlerse artık ateş onların kalacakları yerdir. Ve eğer onlar affedilmek isterlerse, onlar affedilecek olanlardan değillerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir ve eğer onlar hoşnutluk isterlerse, artık onlar hoşnut olunanlardan değillerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Başlarına gelene) sabırla katlansalar (bile,) onların mekanı, yine ateş olacak ve kendilerini düzeltmelerine izin verilmesi için yalvarsalar da buna izin verilmeyecek;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer dayanabilirlerse, bu durumda ateş onlar için bir çeşit mesken olacaktır; geri dönüp af için başvurmak isteyecekler, asla başvuruları kabul edilmeyecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmdi sabrederlerse hemen ateş onlar için bir ikametgâhtır ve eğer bir hoşnutluk dilerlerse artık onlar hoşnut olacak kimselerden değildirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şimdi eğer dayanabilirlerse, onların yeri ateştir! Eğer özür beyan edip Rablerini memnun etmek isterlerse, özürleri kabul edilmeyecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şimdi, eğer dayanabilirlerse onların yeri ateştir. Ve özür dilemek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İster sabretsinler ister etmesinler, onların durağı ateştir. Hoş tutulmalarını isteseler de artık hoş tutulmazlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer sabredip dayanabilirlerse, cehennem zaten kendi yerleşme yerleridir. Şayet özür dileyip Rab’lerini razı etmek için tekrar dünyaya dönmek isterlerse, onlara bu imkân verilmez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şimdi eğer dayanabilirlerse, ateştir onların yeri. Ve eğer özür dileyip Rablerini râzı etmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir (çünkü özür dileme vakti geçmiştir artık).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şimdi eğer dayanabilirlerse, ateş onların maskesidir. Eğer kendilerinden razı olunmasını beklerlerse, kesinlikle onlardan razı olunmayacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer onlar hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık onlar hoşnut olacaklardan değildirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şimdi eğer dayanabilirlerse, barınakları ateştir. Yok eğer özür dileyip hoşnutluk sağlamak istiyorlarsa, özürleri kabul edilmeyecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received.