وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Ve zaliküm zannükümüllezı zanentüm bi rabbiküm erdaküm fe asbahtüm minel hasirın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَذَٰلِكُمْ
ve ƶālikum
ve işte bu
ظَنُّكُمُ
Zennukumu
zannınız
ظَنَنْتُمْ
Zenentum
zannettiğiniz
بِرَبِّكُمْ
birabbikum
Rabbinize karşı
أَرْدَاكُمْ
erdākum
sizi helak etti
فَأَصْبَحْتُمْ
fe eSbeHtum
ve oldunuz
الْخَاسِرِينَ
l-ḣāsirīne
ziyana uğrayanlar-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Rabbiniz hakkında beslediğiniz şu kötü zan yok mu, sizi o helâk etti de ziyana uğrayıverdiniz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu kötü zan yok mu, sizi o helak etti ve zararlı çıkanlardan oldunuz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Rabbiniz hakkında beslediğiniz zan var ya, işte sizi o mahvetti ve ziyana uğrayanlardan oldunuz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu yanlış zan sizi uçuruma düşürüp mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi helake sürükledi ve böylece hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"İşte bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz-zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helâke düşürdü ve ziyana uğrayanlardan oldunuz."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte sizi, Rabbiniz hakkındaki bu yanlış düşünceniz helâk etti de, bugün artık kaybedenlerden oldunuz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iste Rabbinizi boyle sanmaniz sizi mahvetti de husrana ugrayanlardan oldunuz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte Rabbınız hakkındaki bu zannınız sizi mahvetti de o yüzden ziyana uğrayanlardan oldunuz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“İşte Rabbiniz hakkında taşıdığınız bu düşünce sizi helak etti. Böylece kendinizi hüsrana uğrayanlar arasında buldunuz!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"İşte bu sizin, Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınızdır. O, sizi mahvetti de ziyâna uğrayanlardan oldunuz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Rabbiniz hakkında beslediğiniz zan var ya, işte sizi o mahvetti ve ziyana uğrayanlardan oldunuz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Efendiniz hakkında bu düşünceniz sizi kaydırdı ve kaybedenlerden oldunuz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi helak etti de zarara uğrayanlardan oldunuz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İşte Rabb’inize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helak etti, ziyana uğrayanlardan olup çıktınız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"İşte bu sizin zannınız, rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Rabbiniz hakkında beslediğiniz zan var ya, işte sizi o mahvetti ve ziyana uğrayanlardan oldunuz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Rabbinize karşı beslediğiniz şu zannınız (yok mu?) işte sizi o helak etdi. Bu yüzden hüsrana düşenlerden oldunuz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız sizi helâk etti, bu yüzden hüsrâna uğrayanlardan oldunuz.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte Rabbınızı böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu, sizin Rabbiniz hakkında zannettiğiniz zanlar sizi helake sürükledi ve kaybedenlerden oldunuz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve işte Rabbiniz hakkındaki sizin bu zannınız, sizi helâka sürükledi. Böylece hüsrana düşenlerden oldunuz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"İşte sizin Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayanlar olarak sabahladınız."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve Rabbiniz hakkında taşıdığınız bu düşünce sizi helake uğrattı, böylece kendinizi hüsrana uğrayanlar arasında buldunuz!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bakın işte, Rabbiniz hakkındaki bu zannınız sizi helaka sürükledi de, böylece hüsrana uğrayanlardan olup çıktınız.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve işte sizin o zannınızdır ki, Rabbinize karşı zannetmiş olmanız, sizi helâke düşürdü. Artık hüsrâna uğrayanlardan oldunuz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte, Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız sizi helâk etti ve ziyana uğrayanlardan oldunuz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi mahvetti ve hüsrana uğrayanlardan oluverdiniz!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İşte Rabb’inize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helak etti, ziyana uğrayanlardan olup çıktınız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu kötü zandır ki sizi mahvetti de, o yüzden hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helâk etti, ziyana uğrayanlardan oldunuz!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte Rabb’iniz hakkındaki bu zannınız sizi helak etti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«İşte bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayanlar olarak sabahladınız.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.