وَمِنْ آيَاتِهِ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ۚ لَا تَسْجُدُوا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَهُنَّ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Ve min ayatihil leylü ven neharu veş şemsü vel kamer la tescüdu liş şemsi ve la lil kameri vescüdu lillahillezı halekahünne in küntüm iyyahü ta’büdun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنْ
ve
ايَاتِهِ
O’nun ayetlerindendir
اللَّيْلُ
gece
وَالنَّهَارُ
ve gündüz
وَالشَّمْسُ
ve güneş
وَالْقَمَرُ
ve ay
لَا
تَسْجُدُوا
secde etmeyin
لِلشَّمْسِ
güneşe
وَلَا
ne de
لِلْقَمَرِ
aya
وَاسْجُدُوا
fakat secde edin
لِلَّهِ
Allah’a
الَّذِي
خَلَقَهُنَّ
onları yaratan
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
إِيَّاهُ
O’na
تَعْبُدُونَ
tapıyor(sanız)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onun delillerindendir gece ve gündüz ve güneş ve ay; secde etmeyin ne güneşe, ne de aya ve secde edin, onları yaratan Allah’a, yalnız ona kulluk ediyorsanız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gece, gündüz, güneş ve ay O Allah’ın varlığına, birliğine işaret eden alametlerinden ve işaretlerindendir. Ne aya, ne de güneşe secde etmeyin, onları yaratan Allah’a secde edin. Eğer yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız böyle yapın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gece ve gündüz, güneş ve ay O’nun âyetlerindendir. Eğer Allah’a ibadet etmek istiyorsanız, güneşe de aya da secde etmeyin. Onları yaratan Allah’a secde edin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gece (Bâtın - içsellik) ve gündüz (zâhir - dışsallık), Güneş (akıl) ve Ay (duygusallık) O’nun işaretlerindendir! Güneş’e de Ay’a da secde etmeyin (tapınmayın); onları yaratmış olan Allâh için secde edin (Esmâ boyutunun ilhamı olan sezgilerinize kulak verin. Çünkü daima işin doğrusunun ne olduğunu size söyleyecek bir ses vardır içinizde, bir şey yapmadan önce); şayet O’na kulluğunuzun bilincine ermişseniz! (37. âyet secde âyetidir.)

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gece, gündüz, güneş ve ay O’nun ayetlerindendir. Güneşe de aya da secde etmeyin ve yalnız onları yaratan Allah’a secde edin. Eğer O’na kulluk ediyorsanız .

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gece, gündüz, güneş ve ay O’nun ayetlerindendir. Siz güneşe de, aya da secde etmeyin. Alah’a secde edin, ki bunları Kendisi yaratmıştır. Eğer O’na ibadet edecekseniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gece, gündüz, güneş ve ay hep O’nun (kudret ve azametine delâlet eden) alâmetlerindendir. Siz güneşe ve aya secde () etmeyin de onları yaratan Allah’a secde edin; eğer O’na ibadet etmek istiyorsanız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gece, gündüz, güneş ve ay, Allah`ın âyetlerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyiniz. Eğer yalnız O`na kulluk edecekseniz onları da yaratan Allah`a secde ediniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    SÙ Gece ile gunduz, gunes ile ay Allah’in varliginin belgelerindendir. Gunese ve aya secde etmeyin; eger Allah’a kulluk etmek istiyorsaniz, bunlari yaratana secde edin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O’nun (varlığına birliğine delâlet eden) belgelerden biri de, gece gündüz, Güneş ve Ay’dır. Sakın Güneş’e ve Ay’a secde etmeyin, eğer Allah’a kulluk edecekseniz onları yaratana secde edin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gece, gündüz, güneş ve ay hep O`nun (kudret ve azametine delâlet eden) alâmetlerindendir. Siz eğer Allah`a kulluk etmek istiyorsanız, güneşe ve aya secde etmeyin, onları yaratan Allah`a secde edin!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gece, gündüz, güneş ve ay Allah’ın varlığının delillerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer gerçekten Allah’a kulluk ediyorsanız, onları yaratan Allah’a secde edin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gece ve gündüz, güneş ve ay O’nun âyetlerindendir. Eğer Allah’a ibadet etmek istiyorsanız, güneşe de aya da secde etmeyin. Onları yaratan Allah’a secde edin!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gece, gündüz, güneş ve ay O’nun ayetlerindendir. Güneşe ve ay’a secde etmeyin, onları yaratan ALLAH’a secde edin. O’na hizmet edecekseniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gece ile gündüz ve güneş ile ay Allah’ın kudretinin delillerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer sadece Allah’a kulluk yapmak istiyorsanız, onları yaratan Allah’a secde edin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gece, gündüz, güneş ve ay onun ayetlerindendir. Eğer Allah’a kulluk ediyorsanız, güneşe ve aya secde etmeyin. Onları yaratan Allah’a secde edin!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gece, gündüz, güneş ve ay O’nun ayetlerindendir. Siz güneşe de, aya da secde etmeyin. Tanrı’ya secde edin ki bunları kendisi yaratmıştır. Eğer O’na ibadet edecekseniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gece ve gündüz, güneş ve ay O’nun âyetlerindendir. Eğer Allah’a ibadet etmek istiyorsanız, güneşe de aya da secde etmeyin. Onları yaratan Allah’a secde edin!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gece, gündüz, güneş, ay (hep) Onun (Allahın) âyetlerindendir. Siz ne güneşe, ne aya secde etmeyin, bunları yaradan Allaha secde edin, eğer Ona ibâdet edecekseniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gece ile gündüz, güneş ile ay da O`nun (kudretinin) delillerindendir. Eğer sâdece O`na (Rabbinize) ibâdet ediyorsanız, güneşe de, aya da secde etmeyin; onları yaratan Allah`a secde edin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gece ve gündüz, güneş ve ay O’nun ayetlerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer O’na ibadet isteyen kimselerseniz; bunları yaratmış olan Allah’a secde edin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gece, gündüz, güneş ve ay Allah’ın işaretlerindendir. Ne güneşe, nede aya secde etmeyin. Yalnızca onları yaratan Allah’a secde edin. Siz yalnızca O na kulluk edin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gece ve gündüz, Güneş ve Ay, Allah’ın âyetlerindendir. Güneş’e ve Ay’a secde etmeyin. Eğer sadece O’na (Allah’a) kul olduysanız, onları yaratan Allah’a secde edin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gece, gündüz, güneş ve ay Allah’ın ayetlerindendir. Siz güneşe de aya da secde etmeyin. Eğer sadece O’na ibadet ediyorsanız, onları yaratan Allah’a secde edin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gece ile gündüz, güneş ile ay O’nun işaretlerindendir: (O halde,) güneşe ve aya secde etmeyin ama onları yaratmış olan Allah’a secde edin; eğer (gerçekten) O’na kulluk etmek istiyorsanız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve gece ile gündüz, güneş ile ay O`nun ayetlerindendir: (Şu halde) ne güneşe secde edin, ne de aya! Eğer özellikle O`na kulluk ettiğinizi (düşünüyorsanız), onları da yaratan Allah`a secde edin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O’nun âyetlerindendir gece, gündüz ve güneş ve ay. Ne güneşe ve ne de ay’a secde etmeyin ve onları yaratmış olan Allah’a secde ediniz, eğer siz O’na ibadet eder oldunuz iseniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gece ve gündüz, güneş ve ay O’nun varlığının alâmetlerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer Allah’a ibadet etmek istiyorsanız, onları yaratan Allah’a secde edin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O’nun ayetlerindendir gece ve gündüz, Güneş ve Ay! Siz Güneş’e de Ay’a da secde etmeyin! Onları yaratan Allah’a secde edin. Eğer yalnız O’na ibadet etmek istiyorsanız!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gece, gündüz, güneş ve ay onun ayetlerindendir. Eğer Allah’a kulluk ediyorsanız, güneşe ve aya secde etmeyin. Onları yaratan Allah’a secde edin!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gece gündüz, Güneş, Ay, hepsi O’nun âyetlerindendir. O halde Güneş’e ve Ay’a değil, onları öylece yaratana secde edin, eğer O’na ibadet ediyorsanız!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gece, gündüz, güneş ve ay O’nun âyetlerindendir. Eğer Allah’a tapıyorsanız, güneşe ve aya secde etmeyin; onları yaratan Allah’a secde edin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gece ve gündüz, güneş ve ay Allah’ın ayetlerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Onları yaratan Allah’a secde ediniz. Eğer gerçekten ona kulluk eden kimseler iseniz...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’ın ayetlerindendir gece, gündüz, güneş ve ay. Siz güneşe de, aya da secde etmeyin. Allah’a secde edin, ki bunları kendisi yaratmıştır. Eğer O’na ibadet edecekseniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gece ve gündüz, Güneş ve Ay onun ayetlerindendir. Eğer sadece Allah’a kulluk/ibadet ediyorsanız, Güneş’e, Ay’a secde etmeyin; onları yaratan Allah’a secde edin!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Among His Signs are the Night and the Day, and the Sun and the Moon. Do not prostrate to the sun and the moon, but prostrate to Allah, Who created them, if it is Him ye wish to serve.