عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ
’Amiletün nasıbetün.
Kelime
Anlamı
Kökü
عَامِلَةٌ
çalışır
نَاصِبَةٌ
yorulur

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Çalışıp çabalarlar, zahmete girip yorulurlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dünyada çalışmış çabalamış her türlü zahmetlere katlanıp boşuna yorulmuşlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Örf - âdet olarak) çalışmış (ibadet etmiş) boşa yorulmuş!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çalışmış, yorulmuştur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çalışmış, boşuna yorulmuştur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Zor isler altinda bitkin dusmustur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çalışıp didinmiş, boşuna yorulup bitkin düşmüştür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Çalışmış, (boşa) yorulmuşlardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çalışmış, yorulmuştur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Zor işler altında bitkin düşmüştür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çalışmış, boşuna yorulmuştur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çalışmış, boşuna yorulmuştur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yorucu işler yapandır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Meşakkat içinde) çalışmış, yorgun!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Zor işler altında bitkin düşmüştür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Çünkü (dünyada) yaptıklarından dolayı payına düşeni almıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yorucu işler yapan.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Zor işlerde bulunmuş, bitkin düşmüştür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (günahın yükü altında) bitkin düşmüş, (korku ile) sarsılmış,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    işi bitmiş, eli kolu dökülmüştür;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (3-4) Çalışmış, yorgun kalmıştır. Son derece sıcak bir ateşe girecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çalışmış, boşuna yorulmuş!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Zor işler altında bitkin düşmüştür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yorgundur, bitkin mi bitkindir!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çalışır, yorulur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çalışmış, boşa yorulmuş,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çalışmış, boşuna yorulmuştur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çalışmış, boşa yorulmuştur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Labouring (hard), weary,-