يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ
Ya eyyühen nasütteku rabbeküm inne zelzeletes saati şey’ün azıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
رَبَّكُمْ
rabbekum
Rabbinizden
زَلْزَلَةَ
zelzelete
depremi
السَّاعَةِ
s-sāǎti
sa’atin
عَظِيمٌ
ǎZīmun
cidden korkunç
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey insanlar, çekinin Rabbinizden, şüphe yok ki kıyâmetin sarsıntısı, pek büyük birşeydir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın. Çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı gerçekten korkunç olacak!
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet vaktinin depremi müthiş bir şeydir!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey insanlar! Rabbinizden (yaptıklarınızın sonucu olarak yaşatacaklarından) korunun! Muhakkak ki o Saat’in depremi çok büyük bir şeydir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey insanlar! Rabbinizden sakının. Doğrusu kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey insanlar, Rabbinizden korkup-sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey insanlar! Rabbinizden korkun (azabından sakınınız da O’na ibadet edin). Şüphe yok ki, o kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir, korkunçtur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey insanlar! Rabbinize saygı gösterin! Çünkü son saatin sarsıntısı gerçekten büyük olacaktır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey insanlar! Rabbinizden sakinin; dogrusu kiyamet gununun sarsintisi buyuk seydir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey insanlar! Rabbınızın (değişmiyen kanunlarına, hayatınızı düzene sokan sünnetine uyun), O’nu dinlemezlikten sakının. Şüphesiz ki Kıyamet sarsıntısı büyük bir olaydır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın. Şüphe yok ki, (kıyamet) saatinin sarsıntısı korkunç bir şeydir!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet vaktinin depremi müthiş bir şeydir!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ey halk, Efendinize saygı gösteriniz, çünkü o anın depremi korkunç bir şeydir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey İnsanlar! Rabbinizden sakının; şüphesiz o kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey insanlar Rabb’inizden korkunuz. Çünkü kıyamet anının sarsıntısı müthiş bir olaydır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey insanlar, rabbinizden korkup sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet vaktinin depremi müthiş bir şeydir!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey insanlar, Rabbiniz (in azabın) dan sakının. Çünkü o saatin zelzelesi büyük bir şeydir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey insanlar! Rabbinizden sakının! Çünki kıyâmetin zelzelesi, pek büyük (korkunç)bir şeydir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey insanlar; Rabbınızdan sakının. Doğrusu kıyamet saatının sarsıntısı büyük bir şeydir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey insanlar! Rabbinizden sakının. Kıyamet günü sarsıntısı, gerçekten büyük bir olaydır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey insanlar! Rabbinize karşı takva sahibi olun. O saatin (kıyâmetin) zelzelesi (şiddetli sarsıntısı), muhakkak ki çok büyük bir şeydir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey insanlar! Rabbinizden korkup sakının; çünkü kıyametin sarsıntısı büyük bir şeydir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın; çünkü, Son Saat’in sarsıntısı, gerçekten korkunç olacak!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ey insanlık! Rabbinize karşı sorumluluğunuzun farkında olun! Çünkü Son Saat`in depremi korkunç olacaktır!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey insanlar! Rabbinizden korkunuz. Şüphe yok ki, Kıyametin zelzelesi, pek büyük bir şeydir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet saatinin zelzelesi, şüphesiz ki çok büyük bir şeydir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey insanlar Rabb’inizden korkunuz. Çünkü kıyamet anının sarsıntısı müthiş bir olaydır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Gerçekten kıyamet saatinin depremi müthiş bir olaydır!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey insanlar, Rabbinizden korkun, çünkü (Duruşma) sâ’ati(ni)n depremi, cidden korkunç bir şeydir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ey İnsanlar, Rabbinizden korkun, çünkü kıyamet sarsıntısı büyük bir şeydir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey insanlar, Rabbinizden korkup sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet saatinin zelzelesi gerçekten çok büyük bir şeydir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.