Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve bu sûretle karınlarında ne varsa o da eritilecek, derileri de.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu dökülen kaynar su ile, karınları içindeki organlar ve derileri eritilecektir.
Adem UğurAdem Uğur:
Bununla, karınlarının içindeki (organlar) ve derileri eritilecektir!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O kaynar suyla, içlerindekiler ve dışları eritilir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onunla karınlarının içindekiler ve derileri eritilir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bu kaynar su ile karınlarında olan şeyler ve derileri eritilir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bununla karınlarının içindeki organları ve derileri eritilecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(19-21) iste Rableri hakkinda tartismaya giren iki taraf: O’nu inkar edenlere, atesten elbiseler kesilmistir, baslarina da kaynar su dokulur de bununla karinlarindakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar icindir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bununla, karınlarında olan şeyler ve derileri eritilir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(19-22) Bunlar Rableri konusunda çekişen iki gruptur. İşte o küfre sapanlar, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür. Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir. Ayrıca onlar için demirden kamçılar (topuzlar) hazırlanmıştır. Her ne zaman ıstıraptan dolayı cehennemden çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara: “Tadın yangın azabını” denilir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bununla, karınlarının içindeki (organlar) ve derileri eritilecektir!
Edip YükselEdip Yüksel:
Onunla karınlarında ne varsa, derileriyle birlikte eritilir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bununla karınlarındaki ve derileri eritilir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu kaynar sular karın boşluklarındaki organlarını ve derilerini eritir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bununla, karınlarının içindeki (organlar) ve derileri eritilecektir!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bununla karınlarının içinde ne varsa hepsi de derileri eritilecekdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bununla karınlarında bulunan (organ)lar ve derileri eritilir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bununla karınlarındakiler ve derileri eritilir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ateşte kaynamış sularla, karınlarındaki organları ve derileri eritilir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onunla, onların karınlarındakiler (iç organları) ve ciltleri (derileri) eritilecek.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve bununla onların içlerinde olan her şey ve deriler(i) eriyip gidecek;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
bununla onların içlerinde olan her şey ve deriler eriyip akacak;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onunla karınlarındakiler ile derileri eritilir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bununla karınlarındaki şeyler ve derileri eritilir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onunla karınlarının içindekiler ve derileri eritilir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu kaynar sular karın boşluklarındaki organlarını ve derilerini eritir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(19-21) Şu iki hasım takım, Rab’leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onunla karınlarının içindekiler ve derileri eritiliyor.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onunla karınlarındakiler ve derileri eritilir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu suyla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.