Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlara orada demirden kamçılar veya topuzlar da vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar için, bir de demirden kamçılar var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bir de onlar için demir kamçılar vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(19-21) iste Rableri hakkinda tartismaya giren iki taraf: O’nu inkar edenlere, atesten elbiseler kesilmistir, baslarina da kaynar su dokulur de bununla karinlarindakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar icindir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve onlara (vurulacak) demirden gürzler de vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(19-22) Bunlar Rableri konusunda çekişen iki gruptur. İşte o küfre sapanlar, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür. Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir. Ayrıca onlar için demirden kamçılar (topuzlar) hazırlanmıştır. Her ne zaman ıstıraptan dolayı cehennemden çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara: “Tadın yangın azabını” denilir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar için demirden topuzlar vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ayrıca onlar için demirden kamçılar hazırlanmıştır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar için demirden kamçılar da var.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ayrıca onlar için demir kamçılar vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Demir kamçılar da onlar içindir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ve onların oturup yattıkları makamları da (ateşte kızgınlaşmış) demirdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlar için demirden kamçılar vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar için demirden balyozlar vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve onlar demir kıskaçlarla (bağlanmışçasına hep bu durumda) tutulacaklar;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve onlar(ı bağlamak) için demirden boyunduruklar olacak;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar için demirden kamçılar da vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bir de onlar için demirden kamçılar vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ayrıca onlar için demirden kamçılar hazırlanmıştır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(19-21) Şu iki hasım takım, Rab’leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Ayrıca) onlar için demir kamçılar da var.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunlar için bir de demirden kamçılar var.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
In addition there will be maces of iron (to punish) them.