لَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَا إِلَى الْبَيْتِ الْعَتِيقِ
Leküm fıha menafiu ila ecelim müsemmen sümme mehıllüha ilel beytil atiyk
Kelime
Anlamı
Kökü
لَكُمْ
sizin için vardır
فِيهَا
onlarda
مَنَافِعُ
menfaatler
إِلَىٰ
-ye kadar
أَجَلٍ
bir süre-
مُسَمًّى
belirli
ثُمَّ
sonra
مَحِلُّهَا
onların varacakları yer
إِلَى
الْبَيْتِ
(Eski) Ev’dir [Kâbe]
الْعَتِيقِ
Eski (Ev’dir) [Kâbe]

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kurbanlık hayvanlarda, muayyen bir zamana dek faydalar var size, sonra varıp gidecekleri yer, Beyte’l-Atıyk’tir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O kurbanlık hayvanlarda, sizin için kesilecekleri zamana kadar yani yün, süt ve güçlerinden birtakım yararlar vardır. Sonra bu kurbanlıkların boğazlanıp infak edilecekleri yer, yeryüzünün en eski ve zorbalardan korunmuş mabedi olan Kâbe’dir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlarda (kurbanlık hayvanlarda veya hac fiillerinde) sizin için belli bir süreye kadar birtakım yararlar vardır. Sonra bunların varacakları (biteceği) yer, Eski Ev’e (Kâbe’ye) kadardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlarda sizin için belli bir ömür süresince faydalar vardır... Sonra onların varacakları yer Beyt-i Atik’tir (en eski şerefli hür ev - Beytullah - kalp).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizin için onlarda belli bir süreye kadar birtakım yararlar vardır. Sonra onların varacakları yer Eski Ev’dir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlarda sizin için adı konulmuş bir süreye kadar yararlar vardır. Sonra onların yerleri Beyt-i Atik’tir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sizin için davarlarda muayyen bir vakte kadar (kurban zamanına kadar yün ve sütlerinden) bir takım menfaatler vardır. Sonra da varacakları kesim yeri, Beyti-i Atîk’de (Harem’de) son bulur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunlarda sizin için belli bir süreye kadar faydalar vardır. Sonra varacakları yer Beyt-i Atîk`tir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu nisanelerde sizin icin belli bir sureye kadar faydalar vardir. Sonra bunlar Beyti Atik’de, Kabe’de son bulurlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizin için onlarda belli bir süreye kadar bir takım yararlar vardır. Sonra da (boğazlanıp dağıtılacakları) yerleri Beytü’l-Atîk’dir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sizin için o (kurbanlık hayva)nlarda belirli bir süreye kadar (kurban zamanına kadar yün ve sütlerinden) bir takım menfaatler vardır. Sonra varacakları yer o tarihi evdir (Beytullah`tır).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sizin için onlarda belli bir zamana kadar birtakım yararlar vardır. Sonra da kurbanlık olarak varacakları yer Beyt-i Atik (Kâbe)’dir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlarda (kurbanlık hayvanlarda veya hac fiillerinde) sizin için belli bir süreye kadar birtakım yararlar vardır. Sonra bunların varacakları (biteceği) yer, Eski Ev’e (Kâbe’ye) kadardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları o Tarihi Eve bağışlanmadan önce o (hayvan)lardan belli bir süre yararlanırsınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sizin için onlarda belli bir süreye kadar bir takım faydalar vardır. Sonra bunlar Beyt-i atik (kâbe)de son bulurlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kurbanlık hayvanlar belirli bir süreye kadar size yararlı olur, sonra varacakları yer o tarihi evdir. (Beytullah’tır.)

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlarda sizin için adı konulmuş bir ecele kadar yararlar vardır. Sonra onların yerleri Beyt-i Atik’tir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlarda (kurbanlık hayvanlarda veya hac fiillerinde) sizin için belli bir süreye kadar birtakım yararlar vardır. Sonra bunların varacakları (biteceği) yer, Eski Ev’e (Kâbe’ye) kadardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlardan muayyen bir zamana kadar sizin için menfeatler vardır. Sonra varacakları (kurban edilecekleri) yer Beyt-i atıyka müntehidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlarda (kurbanlık hayvanlarda) sizin için belirli bir zamâna kadar birtakım menfaatler vardır. Sonra onların varacakları (kurban edilecekleri) yer, Beyt-i Atîk (Harem bölgesinin yanın)a kadardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlarda belli bir süreye kadar sizin için faydalar vardır. Sonra varacakları yer, Beyt el Atik ile son bulur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki sizin için (Rabbinizin emirlerini yerine getirmenizde) belirlenmiş bir güne (ölümün size gelmesi veya kıyamete) kadar faydalar var. Sora Beyti Atik (çevresindeki insanlar) içinde faydası var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onda, sizin için belli bir süreye (kesilme zamanına) kadar menfaatler (sütünde, yününde faydalar) vardır. Sonra onun yeri, Beyt-i Atik (Kâbe)’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlarda (kurbanlık hayvanlarda) sizin için adı konulmuş bir süreye (Mekke’ye varıncaya) kadar yararlar vardır. Sonra onların varacakları (kesim) yerleri, Beyti Atik’tir (Kâbe’dir).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu (simgeleri gözetmekte gösterilen bilinç ve duyarlığın) size (O’nun tarafından) belirlenmiş bir süreye kadar yararları olacaktır; sonra bunda güdülen amacın ve varılan sonucun (tevhid inancını simgeleyen) En Eski Mescid (olduğunu anlayacaksınız).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Sarıldığınız) bu semboller sonu yasayla belirlenmiş bir süre doluncaya kadar size yarar sağlamayı sürdürür; nihayet bu sembollerin gösterdiği güzergahı izleyenin varış yeri bu Özgürlük Mabedi olacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sizin için onlarda (kurbanlarda) bir muayyen müddete kadar menfaatler vardır. Sonra da onların varacakları yer, Beyt-i Atîk’e kadardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlarda belli bir süreye kadar sizin için faydalar vardır. Sonra varacakları yer Beyti Atik’tir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizin için onlarda belli bir zamana kadar birtakım yararlar vardır. Sonra da kurbanlık olarak varacakları yer Beyti Atik (Allah’a ibadet için yapılan Kâbe)’dir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kurbanlık hayvanlar belirli bir süreye kadar size yararlı olur, sonra varacakları yer o tarihi evdir. (Beytullah’tır.)

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O kurbanlıklarda belirli bir süreye kadar sizin çeşitli menfaatleriniz vardır. Sonra varacakları yer, o en kıdemli mâbedde son bulur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O(hayva)nlarda belli bir süreye kadar sizin için menfaatler vardır. Sonra onların varacakları yer, Eski Ev(Ka’be)dir. (Orada kurban edilirler).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlarda sizin için belli bir süreye kadar faydalar vardır. Sonra Kurban yeri Beyti’l- Atik (Kâbe)dir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlarda sizin için adı konulmuş bir süreye kadar yararlar vardır. Sonra onların yerleri Beyt-i atik’tir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlarda sizin için, belirli bir süreye kadar yararlar vardır. Sonunda onların varacakları yer saldırılardan korunmuş/tarihî/yüce evdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In them ye have benefits for a term appointed: in the end their place of sacrifice is near the Ancient House.