ذَٰلِكَ وَمَنْ يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِنْ تَقْوَى الْقُلُوبِ
Zalike ve mey yüazzım şeairallahi fe inneha min takvel kulub
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
ƶālike
işte böyle
يُعَظِّمْ
yuǎZZim
saygı gösterirse
شَعَائِرَ
şeǎāira
nişanlarına
فَإِنَّهَا
feinnehā
şüphesiz bu
الْقُلُوبِ
l-ḳulūbi
kalblerin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İşte böyledir bu ve kim Allah dininin hükümlerini ulularsa şüphe yok ki bu hareket, yüreklerdeki çekinme duygusundandır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte bu akılda tutulmalıdır. Kim Allah’ın ibadet için koyduğu alamet, sembol ve simgelere uyup saygı gösterirse, şüphe yok ki bu inananların kalplerinde bulunan Allah’a karşı sorumluluk bilincindendir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Durum öyledir. Her kim Allah’ın hükümlerine saygı gösterirse, şüphesiz bu, kalplerin takvâsındandır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte böyle... Kim Allâh’ın kurallarına saygı duyup uyarsa, muhakkak ki o, şuurun korunmak istemesi sonucudur.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İşte böyle! Kim Allah’ın işaretlerini yüceltirse şüphesiz bu kalplerin takvasındandır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte böyle; kim Allah’ın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bu uzaklaşma Allah’a eş koşanlar içindir. Fakat kim Allah’ın dinini (veya hac farzlarını) büyük tanırsa, şüphe yok ki, bu, kalblerin takvasındandır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Evet, bu böyledir. Her kim Allah`ın hükümlerine saygı gösterirse şüphesiz bu, kalplerin takvâsındandır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bu boyledir; kisinin Allah’in nisanelerine hurmet gostermesi, kalblerin Allah’a karsi gelmekten sakinmasindandir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Gerçek) budur. Kim Allah’ın ibâdet için koyduğu alâmet ve ölçülere uyup saygı gösterirse, şüphesiz ki bu kalblerin takvası (Allah’tan korkup saygısızlıktan sakınması)dır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bu böyledir. Kim Allah`ın (dininin) alametlerini (hükümlerini) yüceltirse, şüphe yok ki, bu, kalplerin Allah`a saygısından ve O`na karşı sorumluluk bilincinin oluşmasındandır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bu böyle. Her kim de Allah’ın nişanelerini (kurbanlıklarını) yüceltirse, şüphesiz ki bu kalplerin takvasından (Allah’a karşı gelmekten sakınmasından)dır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Durum öyledir. Her kim Allah’ın hükümlerine saygı gösterirse, şüphesiz bu, kalplerin takvâsındandır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kimler ALLAH’ın emirlerine saygı gösterirse kalplerindeki erdemi sergilemiştir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bu böyledir; kim Allah’ın nişanelerine, kurbanlıklarına saygı gösterirse, şüphesiz o kalblerin takvasındandır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu böyledir. Kim Allah’ın emrettiği ibadet biçimlerine saygı gösterirse hiç kuşkusuz bu saygı kalplerdeki takvadan kaynaklanır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte böyle; kim Tanrı’nın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Durum öyledir. Her kim Allah’ın hükümlerine saygı gösterirse, şüphesiz bu, kalplerin takvâsındandır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bu, budur, kim Allahın şeaairini büyük tanırsa şübhesiz ki bu, kalblerin takvaasındandır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bu (böyle)dir! Kim Allah`ın şeâirine (dîninin alâmetlerine) hürmet ederse, artık şübhesiz bu, kalblerin takvâsındandır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bu böyledir. Kim, Allah’ın nişanelerine saygı gösterirse; şüphesiz ki bu kalblerin takvasındandır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bundan böyle kimde Allah’ın sembollerini (namaz, oruç haç gibi emrettikleri her şeyi) saygı ile yerine getirirse, Bu onun kalbinin Allah dan sakınıp korunduğunun işaretidir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve işte kim, Allah’ın şiarlarına (emirlerine, farzlarına) hürmetle uyarsa bunun sebebi muhakkak ki onların kalplerinin takva sahibi olmasındandır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte böyle; kim Allah’ın şiarlarını (nişanelerini) yüceltirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İşte bu (akılda tutulmalıdır,) Allah tarafından konulan simgeleri saygıyla gözeten kimse (bilsin ki,) bu (simgeler gerçek anlamını inananların) kalpler(in)de Allah’a karşı taşıdıkları sorumluluk bilincinde bulmaktadırlar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Sözün özü) işte şudur: Allah`ın sembollerine sarılarak onları yücelten herkes iyi bilsin ki, bu (semboller gerçek anlamını) kalplerde kök salan sorumluluk bilincinden alırlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte bu, böyledir. Her kim Allah’ın şeârine tazîm ederse, artık şüphe yok ki o, kalplerin takvâsındandır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte böyle. Kim Allah’ın nişânelerine (hükümlerine) tâzim ederse, bu kalplerin takvâsındandır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bu böyle! Her kim de Allah’ın, nişanelerine (Hac’daki ritüelleri anlamaya çalışıp) uyarsa; şüphesiz ki, bu kalplerin takvasındandır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu böyledir. Kim Allah’ın emrettiği ibadet biçimlerine saygı gösterirse hiç kuşkusuz bu saygı kalplerdeki takvadan kaynaklanır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu böyledir. Artık kim Allah’ın şeairini tazim ederse, şüphe yok ki bu, kalplerin takvâsındandır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İşte böyle. Kim Allâh’ın nişanlarına (hac ibâdetlerine ve kurbanlara) saygı gösterirse, bu, kalblerin takvâsındandır (kalblerinde Allâh korkusu olanlar, O’nun dininin işâretlerine saygı gösterirler).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte böyle, kim Allah’ın nişanelerine saygı gösterirse elbette bu, kalplerin takvasından ileri gelir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte böyle; kim Allah’ın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalblerin takvasındandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte böyle. Kim Allah’ın kutsallık nişanı yaptığı şeyleri yüceltirse bu yaptığı, gönüllerin takvasındandır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.