لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Lehu ma fis semavati ve ma fil ard ve innellahe lehüvel ğaniyyül hamıd
Kelime
Anlamı
Kökü
لَهُ
hep O’nundur
مَا
ne varsa
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَمَا
ve ne varsa
فِي
الْأَرْضِ
yerde
وَإِنَّ
ve ancak
اللَّهَ
Allah
لَهُوَ
işte O’dur
الْغَنِيُّ
zengin olan
الْحَمِيدُ
övülmeğe layık olan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve şüphe yok ki Allah, müstağnîdir her şeyden ve odur hamde lâyık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi O’nundur. Ve doğrusu Allah, hiçbir şeye muhtaç olmayacak kadar zengin ve bütün övgülere de layıktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hakikaten Allah, yalnız O zengindir, övgüye değerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlarda ve arzda olan ne varsa O’nun (Esmâ özelliklerinin seyredilmesi) içindir!.. Muhakkak ki Allâh, elbette O, Ğaniyy’dir, Hamiyd’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Muhakkak ki Allah hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, övgüye layık olandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur. Şüphesiz Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde ne varsa hep Allah’ındır. Doğrusu Allah, Ganî= (hiç bir şeye muhtaç olmıyan) hamd’e lâyık bulunandır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde ne varsa O`nundur. Allah`ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve bütün övgüler O`nadır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerde olanlar, yerde olanlar O’nundur. Dogrusu Allah mustagnidir, ovulmege layik olandir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi O’nundur. Ve doğrusu Allah çok zengindir (kimselere muhtaç değildir), çok övülmeye lâyıktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde var olan her şey O`na aittir. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. Şüphesiz ki Allah elbette zengindir, elbette övgüye lâyıktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hakikaten Allah, yalnız O zengindir, övgüye değerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’na aittir. Elbette ALLAH Zengindir, En Çok Övülendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yerde ne varsa hep O’nundur. Doğrusu Allah müstağnîdir, övülmeğe layıktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerde ve yerde bulunan tüm varlıklar O’nundur. Hiç kuşkusuz Allah zengindir ve övgüye layıktır..

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur. Şüphesiz Tanrı, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hakikaten Allah, yalnız O zengindir, övgüye değerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. Hakıykat, Allah zâti i’tibariyle her şeyden) müstağnidir. (Sıfatları, fiilleri ile de) bihakkın hamde ancak kendisi lâyıkdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa O`nundur. Şübhesiz ki Ganî (hiçbir şeye ihtiyâcı olmayan), Hamîd (hamd edilmeye yegâne lâyık) olan elbette ancak Allah`dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Muhakkak ki O; Gani’dir, Hamid’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde olanların tamamı O na aittir. Şüphesiz ki Allah hiçbir şeye ve kimseye ihtiyacı olamayan ve yüceltilip övülmeye layık olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Semalarda ve yeryüzünde olan herşey, O’nundur. Muhakkak ki Allah, O, mutlaka Ganî’dir (mustağni, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır), Hamîd (hamdedilen)’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerde ve yerde var olan her şey O’na aittir; ve Allah’tır, Yalnız O’dur, bütün övgülere layık ve kendine yeterli olan.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerde ve yerde var olan her şey bütünüyle sadece O`na aittir: Ve kuşkusuz Allah, elbet O kendi kendine yeterli olandır ve her tür övgüye layık olandır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerde olanlar da ve yerde olanlar da O’nundur. Ve şüphe yok ki, Allah elbette O, ganîdir, hamîddir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Muhakkak ki Allah zengindir, hamdedilmeye lâyıktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerdeki herşey, yerdeki herşey O’nundur. Şüphesiz ki Allah; elbette zengindir, elbette övgüye lâyıktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerde ve yerde bulunan tüm varlıklar O’nundur. Hiç kuşkusuz Allah zengindir ve övgüye layıktır..

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O’nundur ve muhakkak ki Allah ganîdir, hamîddir (hiç bir şeye ihtiyacı yoktur, bütün övgülere lâyıktır).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde ne varsa hep O’nundur. Allâh; işte zengin O’dur, övülmeğe lâyık O’dur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Gerçekten Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve övgüye layık olandır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani) dır, övülmeye layık olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ne var yerde ne varsa O’nundur. Allah, Ganî olanın da Hamîd olanın da ta kendisidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.