مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ
Ma kaderullahe hakka kadrih innellahe fe kavviyyün azız
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَدَرُوا
ḳaderū
takdir edemediler
لَقَوِيٌّ
leḳaviyyun
kuvvetlidir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, Allah’ın büyüklüğünü hakkıyla bilemediler; şüphe yok ki Allah, kuvvet sâhibidir, üstündür.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Putları Allah’a ortak koşmak suretiyle hataya düşenler, Allah’ın güç ve kudretini gereği gibi kavrayıp değerlendiremiyorlar. Çünkü Allah, herşeyi hükmü altında tutan, en yüce iktidar sahibidir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar, (Bu âciz putları Allah’a ortak koşmak suretiyle) Allah’ın kadrini hakkıyla bilemediler. Hiç şüphesiz Allah, çok kuvvetlidir, çok üstündür.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
ALLÂH’ı (adıyla işaret edileni) hakkıyla değerlendiremediler! Muhakkak ki Allâh Kaviyy’dir, Aziyz’dir (güçlü ve gücünü karşı konulmaz şekilde kullanandır).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar Allah’ı gereği gibi takdir edemediler. Şüphesiz Allah güçlüdür, yücedir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar, Allah’ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, Azizdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah’ın azametini gereği gibi takdir edib bilemediler. Muhakkak ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye üstündür.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar Allah`ı gereği gibi değerlendiremediler. Şüphesiz Allah çok kuvvetlidir; çok üstündür.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’i geregi gibi degerlendiremediler. Dogrusu Allah kuvvetlidir, gucludur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’ın kadru kıymetini gereği gibi anlayıp takdîr edemediler. Şüphesiz ki Allah çok güçlü, çok üstündür.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar Allah`ın gücünü gereği gibi kavrayıp değerlendiremediler. Muhakkak ki Allah, her şeyi hükmü altında tutan en yüce iktidar sahibidir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah’ın kadrini gereği gibi bilemediler. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar, (Bu âciz putları Allah’a ortak koşmak suretiyle) Allah’ın kadrini hakkıyla bilemediler. Hiç şüphesiz Allah, çok kuvvetlidir, çok üstündür.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar ALLAH’a gereken değeri vermediler. ALLAH elbette Güçlüdür, Üstündür.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ın büyüklüğünü gereği gibi değerlendirip bilemediler. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye üstündür.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar Allah’ın ululuğunu gerektiği gibi kavrayamamışlardır. Hiç kuşkusuz Allah güçlüdür ve üstün iradelidir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar, Tanrı’nın gerçek gücünü ölçemediler / değerlendiremediler veya onlar Tanrı’nın gücünü gerçekten / gerektiği gibi değerlendiremediler. De ki: Kuşkusuz Tanrı güç sahibidir, azizdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar, (Bu âciz putları Allah’a ortak koşmak suretiyle) Allah’ın kadrini hakkıyla bilemediler. Hiç şüphesiz Allah, çok kuvvetlidir, çok üstündür.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar Allahın kadrini hakkıyle ölçemediler. Şübhe yok ki Allah yegâne kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah`ı, kadrinin (kudretinin ve büyüklüğünün) hakkıyla takdîr edemediler! Şübhesiz ki Allah, elbette Kavî (pek kuvvetli olan)dır, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar Allah’ı gereği gibi takdir edemediler. Muhakkak ki Allah; Kavi’dir, Aziz’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Şüphesiz ki bütün kuvvet ve güç elinde olan Allah’ı gereği gibi tanıyamadılar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’ın kadrini de (kudretini de) hakkıyla takdir edemediler. Muhakkak ki Allah, mutlaka Kaviyy’dir (kuvvetli), Azîz’dir (yüce).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar, Allah’ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bu (konuda hataya düşe)nler Allah’ın gücünü gereği gibi kavrayıp değerlendiremiyorlar; çünkü Allah, her şeyi hükmü altında tutan en yüce iktidar Sahibidir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar, Allah`ın gücünü gereği gibi kavrayıp takdir edemiyorlar: nitekim Allah her şeye muktedir olan yüce bir otorite sahibidir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah’ın kadrini bihakkın takdir edemediler. Şüphe yok ki, Allah elbette kavîdir, azîzdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar Allah’ı lâyıkıyla takdir edip bilemediler. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, Azîz’dir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’ın kadrini gereği gibi bilemediler! Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar Allah’ın ululuğunu gerektiği gibi kavrayamamışlardır. Hiç kuşkusuz Allah güçlüdür ve üstün iradelidir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah’ı lâyık olduğu tarzda bilemediler. Muhakkak ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh’ı layikıyle takdir edemediler (O’nu gereği gibi bilemediler). Allâh kuvvetlidir, üstündür.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar, Allah’ı hakkıyla takdir edemediler. Oysa Allah güçlüdür, azizdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar, Allah’ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’ı, şanına yaraşır biçimde takdir edemediler. Allah elbette Kavî’dir, Azîz’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.