اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
Allüh yastafı minel melaiketi rusülev ve minen nas innellahe semıum besıyr
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْمَلَائِكَةِ
l-melāiketi
melekler-
النَّاسِ
n-nāsi
insanlardan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphe yok ki Allah, herşeyi gören ve herşeyi işitendir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh, meleklerden Rasûller seçer ve insanlardan da... Muhakkak ki Allâh Semi’dir, Basıyr’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah duyandır, görendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah, hem meleklerden, hem de, insanlardan peygamberler seçer. Gerçekten Allah her şeyi işitir = Semî’dir, her şeyi görür= Basîr’dir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler secer. Dogrusu Allah isitir ve gorur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah, hem meleklerden, hem insanlardan elçiler beğenip seçer. Doğrusu Allah işitendir, görendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, meleklerden de resûller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey’i) hakkıyle işiden, kemâliyle görendir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Muhakkak ki Allah, Semî`(hakkıyla işiten)dir, Basîr (kemâliyle gören)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi’ dir, Basir’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah, melek ve insanlardan dilediği kimseleri elçi olarak seçer. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah, meleklerden ve insanlardan resûller seçer. Muhakkak ki Allah, en iyi işitendir, en iyi görendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah’tır:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Dolayısıyla) Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Ne var ki sadece Allah her bir şeyi duyar, her bir şeyi görür.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah meleklerden resûller ihtiyar eder ve insanlardan da. Muhakkak ki, Allah tamamen işiticidir, görücüdür.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah hem meleklerden elçiler seçer, hem de insanlardan. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah meleklerden de rasûller (elçiler) seçer, insanlardan da!.. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semî ve basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allâh, işitendir, görendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî’ ve Basîr’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.