يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩
Ya eyyühellezıne amenürkeu vescüdu va’büdu rabbeküm vef’alül hayra lealleküm tüflihun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
ارْكَعُوا
rkeǔ
rüku’ edin
وَاسْجُدُوا
vescudū
ve secde edin
وَاعْبُدُوا
veǎ’budū
ve ibadet edin
رَبَّكُمْ
rabbekum
Rabbinize
وَافْعَلُوا
vef’ǎlū
ve işleyin
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
umulur ki
تُفْلِحُونَ
tufliHūne
kurtuluşa erersiniz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, rükû edin, secde edin, kulluk edin Rabbinize ve hayır işleyin de kurtulun, erin muradınıza.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Rüku’ edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin ki, böylece kurtuluşa eresiniz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey iman edenler! Rükû edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey iman edenler! Rükû edin (her an her zerrede hükümranlığını fark ederek eğilin); secde edin (indînde "ben"liğinizin "yok"luğunu hissedin), Rabbinize kullukta olduğunuzu kavrayın; hayır (Hakkanî fiil) işleyin ki kurtulasınız!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey iman edenler! Rüku edin, secde eden, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey iman edenler, rüku edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey iman edenler; Namazlarınızda rükû ve secde edin. Rabbinize ibadet edin ve hayır yapın ki, kurtulabilesiniz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Rükû ediniz, secde ediniz. Rabbinize kulluk ediniz! İyi işler yapınız ki kurtuluşa eresiniz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey inananlar! Ruku edin, secdeye varin, Rabbiniz’e kulluk edin, iyilik yapin ki saadete erisesiniz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey imân edenler! Rükû’ edin, secde edin; Rabbınıza (kulluk ölçüleri içinde) ibâdet edin ve hayır işleyin ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşasınız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Rükû edin, secde edin ve Rabbinize kulluk edin! Faydalı ve erdemli işler yapın ki kurtuluşa eresiniz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey iman edenler, rükû edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Rükû edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlar, eğiliniz, secde ediniz, Efendinize hizmet ediniz ve iyilik işleyiniz ki başarasınız.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler! Rükû edin, secdeye varın, Rabbinize kulluk edin, iyilik yapın ki kurtulabilesiniz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey insanlar, ruküa varınız, secde ediniz, Rabb’inize kulluk ediniz ve iyi işler yapınız ki, kurtuluşa ve mutlu sona eresiniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey inananlar, rüku edin, secdeye varın, rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey iman edenler! Rükû edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, rükû’ edin, sücûd edin. (Diğer suretlerle de) Rabbinize ibâdet edin, hayır işleyin. Tâki umduğunuza nail olasınız.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Rükû` edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey iman edenler; rüku edin, secdeye varın, Rabbınıza kulluk edin ve iyilik yapın ki kurtuluşa eresiniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey İman edenler! Rabbinize rükû ederek saygı ile eğilin, secde edin ve kulluk edin. Güzel ve faydalı işler yapın ki, kurtuluşa eresiniz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey âmenû olanlar! Rükû edin ve secde edin. Ve Rabbinize kulluk edin. Ve hayır işleyin. Umulur ki böylece siz felâha eresiniz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey iman edenler! Rükû edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Siz ey imana erişenler! (Allah’ın huzurunda) eğilin, yere kapanın ve (yalnızca) Rabbinize kulluk edin; ve iyi işler yapın ki, kurtuluşa, esenliğe erişesiniz!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Siz ey iman edenler! Sadece (Allah`ın huzurunda) eğilin! O`nun sizin için koyduğu yasaya tabi olun ve yalnızca Rabbinize kulluk edin! Bir de hayırlı işler yapın ki ebedi kurtuluşa nail olasınız!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey imân edenler, rükûa varınız ve secde ediniz ve Rabbinize ibadette bulunun ve hayır işleyiniz, tâ ki felâha erebilesiniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin ve iyilik yapın ki kurtuluşa eresiniz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! Rükû edin, secde edin, Rabbinize kul olun ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey insanlar, ruküa varınız, secde ediniz, Rabb’inize kulluk ediniz ve iyi işler yapınız ki, kurtuluşa ve mutlu sona eresiniz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin, hasılı yalnız Rabbinize ibadet edin, hayırlar işleyin ki felaha eresiniz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey inananlar, rükû’ edin, secde edin, Rabbinize ibâdet edin, hayır işleyin ki umduğunuza eresiniz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin, hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, rükû edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtulabilesiniz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.