يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Ya’lemü ma beyne eydıhim ve ma halfehüm ve ilellahi türceul ümur
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بَيْنَ
beyne
arasında (önlerinde)
أَيْدِيهِمْ
eydīhim
elleri (önlerinde)
خَلْفَهُمْ
ḣalfehum
arkalarında
تُرْجَعُ
turceǔ
döndürülür
الْأُمُورُ
l-umūru
bütün işler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bilir ne varsa önlerinde ve ne varsa artlarında ve bütün işler, dönüp Allah’a varır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Seçtiği tüm elçilerin bildikleri sınırlıyken O, onlar hakkında olanı ve olacağı da bütünüyle bilmektedir. Çünkü bütün işler Allah’a döner.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bilir onların geleceklerini de, geçmişlerini de... İşler Allâh’a rücu ettirilir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah onların ne yaptıklarını ve ne yapacaklarını bilir. Bütün işler (netice itibariyle ahirette) Allah’a döndürülür.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah`a döndürülür.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O, gecmislerini geleceklerini bilir. Butun isler Allah’a doner.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onların önünde ve ardında olan her şeyi bilir. İşler ancak Allah’a döndürülür.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah`a döndürülür.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onların önlerindekini de (yaptıklarını da), arkalarındakini de (yapacaklarını da) bilir. Bütün işler hep Allah’a döndürülür.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH’a aittir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O geçmişlerini ve geleceklerini bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O, onların önlerindekileri (geleceklerini) de bilir, arkada bıraktıklarını (geçmişlerini) de. Olup biten her şeyin son mercii O’dur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve (bütün) buyruklar Tanrı’ya döndürülür.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onların Önlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onların önlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da)bilir. Ve (bütün) işler Allah`a döndürülür.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah onların neyi yaptıklarını ve neyi de yapmayacaklarını da bilir. Bütün işlerin dönüşü Allah’a dır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O, onların önündekileri ve arkalarındakini (muhafız melekleri) bilir. Ve emirler Allah’a döndürülür.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O, önlerindekini de arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah’a döndürülür.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(bu elçilerin bildikleri sınırlıyken,) O onların gözleri önünde olanları da, onlardan gizli tutulanları da bütünüyle bilmektedir; çünkü her şey, tüm olaylar ve olgular (mebde ve me’ad olarak) Allah’a dönmektedir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Yine) O onların bildiklerini de bilir, bilmediklerini de: neticede her iş ve oluş döner dolaşır Allah`a varır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onların ilerilerinde olanı da ve arkalarında olanı da bilir. Ve bütün işler Allah’a döndürülür.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O, onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onların önlerindekilerini/gördüklerini de, arkalarındakilerini/görmediklerini de bilir. Bütün işler hep Allah’a döndürülür.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O, onların önlerindekileri (geleceklerini) de bilir, arkada bıraktıklarını (geçmişlerini) de. Olup biten her şeyin son mercii O’dur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah’a raci olur, onlar hakkındaki nihaî hükmü O verir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onların önlerinde ve arkalarında olan (bütün olayları, yaptıkları bütün işler)i bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah’adır işlerin dönüşü..
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah’a döndürülür.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah’a döndürülür.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.