لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Lehu mulkussemavati vel’ardı yuhyiy ve yumiytu ve huve ’ala kulli şey’in kadiyrun.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerin
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerin
وَيُمِيتُ
ve yumītu
ve öldürür
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Göklerin ve yerin saltanat ve tedbiri O’na aittir, yaşatan ve öldüren de O’dur, O’nun gücü herşeye yeter.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O’na aittir semâların ve arzın mülkü... Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Göklerin ve yerin mülkiyeti O’nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O, herşeye güç yetirendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Göklerin ve yerin mülkiyeti O`nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Goklerin ve yerin hukumranligi O’nundur; diriltir, oldurur. O, her seye Kadir’dir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O’na aittir. Diriltir ve öldürür. O’nun kudreti her şeye yeter.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Göklerin ve yerin egemenliği O`nun tekelindedir. (O,) hem diriltir, hem öldürür. O`nun her şeye gücü yeter.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerin ve yerin yönetimi O’na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. O, diriltir, öldürür, O, her şeye kadirdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Göklerin ve yerin egemenliği O’nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O’nun herşeye gücü yeter.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. Şüphesiz O, her şeye gücü yetendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey’e hakkıyle kaadirdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Göklerin ve yerin mülkü O`nundur. (O) hayat verir ve (O) öldürür. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde olanların tümü O’na aittir. O yaşatır ve O öldürür. Çünkü O, her şeye gücü yetendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Semaların ve arzın (yeryüzünün) mülkü O’nundur. Hayata getirir ve öldürür. Ve O, herşeye kaadirdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O’nundur göklerin ve yerin mülkü; O’dur öldüren ve yaşatan; ve O’dur dilediğini yapmaya muktedir olan!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O`na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O`dur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(2-3) Göklerin ve yerin mülkü O’nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir. O, evveldir ve ahirdir ve zahirdir ve batındır ve O, her şeye alîmdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye kâdirdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Göklerin ve yerin egemenliği O’nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O’nun herşeye gücü yeter.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. O her şeye kadirdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O’nun her şeye gücü yeter.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O’nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.