سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Sebbeha lillahi ma fiyssemavati velardı ve huvel’aziyzulhakiymu.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
سَبَّحَ
sebbeHa
tesbih etmiştir
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
azizdir
الْحَكِيمُ
l-Hakīmu
hakimdir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Tenzîh eder Allah’ı ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Göklerde ve yerde olan herşey, Allah’ın sınırsız kudretini yüceltip tesbih etmektedir. Çünkü O, çok üstün ve güçlüdür, O’nun gücüne hiçbir güç erişemez ve karşı koyamaz, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. O, azîzdir, hakîmdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâlarda ve arzda olan her şey Allâh’ı (işlevleriyle) tespih etmektedir! "HÛ" Aziyz’dir, Hakiym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih etti (etmektedir). O, güçlüdür, hikmet sahibidir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde ne varsa, hep Allah’ı tesbhih etmektedir. O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah`ı tesbih etmektedir. O,güçlüdür; hikmet sahibidir.[ 608]
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Goklerde ve yerde olanlar Allah’i tesbih ederler. O gucludur, Hakim’dir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbîh ve tenzîh eder. O, çok üstün, çok güçlüdür, hikmet sahibidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah`ı tesbih etmektedir. O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih etmektedir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. O, azîzdir, hakîmdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar Allah’ı noksanlıklardan tenzih ederler. O üstün iradelidir ve her işi yerinde yapar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı’yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etmiştir. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Hakîm’dir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Göklerde ve yerde ne varsa Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, (mülkünde) gaalib-i mutfak, (sun’unda) saahib-i hikmetdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Göklerde ve yerde ne varsa, Allah`ı tesbîh etmektedir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı tesbih etmektedirler. Ve O; Aziz’dir, Hakim’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı yüceltip noksan sıfatlardan tenzih ederler. Allah güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Semalarda ve arzdaki herşey Allah’ı tesbih etti (ve etmektedir). Ve O; Azîz’dir, Hakîm’dir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih eder. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın sınırsız kudretini yüceltir; çünkü yalnız O’dur güç sahibi, hikmet sahibi!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Göklerde ve yerde olan her şey (onlara yaratılış amacını yükleyen) Allah adına hareket etti: zira mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O`dur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Göklerde ve yerde ne var ise Allah için tesbih etmektedır. Ve O, azîzdir, hakîmdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Göklerdeki ve yerdeki herşey Allah karşısında acizdir. O; mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar Allah’ı noksanlıklardan tenzih ederler. O üstün iradelidir ve her işi yerinde yapar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tenzih ve tesbih eder. O azîz ve hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allâh’ı tesbih etmiştir. O, azizdir, hakimdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı tesbih ederler. O, azizdir, hakimdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ve yerdeki her şey Allah’ı tespih etmektedir. Azîz’dir O, Hakîm’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.