سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Sebbeha lillahi ma fiyssemavati velardı ve huvel’aziyzulhakiymu.
Kelime
Anlamı
Kökü
سَبَّحَ
tesbih etmiştir
لِلَّهِ
Allah’ı
مَا
her şey
فِي
bulunan
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَالْأَرْضِ
ve yerde
وَهُوَ
O
الْعَزِيزُ
azizdir
الْحَكِيمُ
hakimdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tenzîh eder Allah’ı ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yerde olan herşey, Allah’ın sınırsız kudretini yüceltip tesbih etmektedir. Çünkü O, çok üstün ve güçlüdür, O’nun gücüne hiçbir güç erişemez ve karşı koyamaz, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. O, azîzdir, hakîmdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlarda ve arzda olan her şey Allâh’ı (işlevleriyle) tespih etmektedir! "HÛ" Aziyz’dir, Hakiym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih etti (etmektedir). O, güçlüdür, hikmet sahibidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hep Allah’ı tesbhih etmektedir. O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah`ı tesbih etmektedir. O,güçlüdür; hikmet sahibidir.[ 608]

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerde ve yerde olanlar Allah’i tesbih ederler. O gucludur, Hakim’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbîh ve tenzîh eder. O, çok üstün, çok güçlüdür, hikmet sahibidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah`ı tesbih etmektedir. O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih etmektedir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. O, azîzdir, hakîmdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar Allah’ı noksanlıklardan tenzih ederler. O üstün iradelidir ve her işi yerinde yapar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı’yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etmiştir. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Hakîm’dir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, (mülkünde) gaalib-i mutfak, (sun’unda) saahib-i hikmetdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerde ve yerde ne varsa, Allah`ı tesbîh etmektedir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı tesbih etmektedirler. Ve O; Aziz’dir, Hakim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı yüceltip noksan sıfatlardan tenzih ederler. Allah güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Semalarda ve arzdaki herşey Allah’ı tesbih etti (ve etmektedir). Ve O; Azîz’dir, Hakîm’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih eder. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın sınırsız kudretini yüceltir; çünkü yalnız O’dur güç sahibi, hikmet sahibi!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerde ve yerde olan her şey (onlara yaratılış amacını yükleyen) Allah adına hareket etti: zira mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O`dur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerde ve yerde ne var ise Allah için tesbih etmektedır. Ve O, azîzdir, hakîmdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerdeki ve yerdeki herşey Allah karşısında acizdir. O; mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar Allah’ı noksanlıklardan tenzih ederler. O üstün iradelidir ve her işi yerinde yapar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tenzih ve tesbih eder. O azîz ve hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde bulunan her şey Allâh’ı tesbih etmiştir. O, azizdir, hakimdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı tesbih ederler. O, azizdir, hakimdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ve yerdeki her şey Allah’ı tespih etmektedir. Azîz’dir O, Hakîm’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.