يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Yuliculleyle fiynnehari ve yulicunnehare fiylleyli ve huve ’aleymun bizatissuduri.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
النَّهَارِ
n-nehāri
gündüzün
وَيُولِجُ
ve yūlicu
ve sokar
النَّهَارَ
n-nehāra
gündüzü
اللَّيْلِ
l-leyli
gecenin
الصُّدُورِ
S-Sudūri
göğüslerin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zâtı olarak (içlerindekilerin Esmâ’sıyla hakikati olarak) Bilen’dir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; O kalblerde olani bilendir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır. Ve O, kalplerde olanı eksiksiz bilir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Şüphesiz O, göğüslerin özünü bilendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey’i hakkıyle bilendir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine sokar. Kalplerde olanları yalnızca O bilir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Geceyi O kısaltıp gündüzü O uzatıyor; yine gündüzü O kısaltıp geceyi O uzatıyor; zira O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, göğüslerin özünü bilendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gecenin gündüze, gündüzün geceye çevrilmesi, O’nun tabiat kanunlarına göredir. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.