لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Lehu mulkussemavati vel’ardı ve ilellahi turce’ul’umuru.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerin
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerin
تُرْجَعُ
turceǔ
döndürülecektir
الْأُمُورُ
l-umūru
bütün işler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Göklerin ve yerin mülkü, tasarrufu, hükümranlığı O’na aittir. Bütün işler O’na döndürülür.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O’na aittir semâların ve arzın mülkü! İşler Allâh’a rücu ettirilir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler Allah’a döndürülür.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Sonunda bütün) işler Allah’a döndürülür.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bütün göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler (netice itibariyle) O’na döndürülür.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız O`nundur. Bütün işler O`na döner.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Goklerin ve yerin hukumranligi O’nundur. Butun isler Allah’a dondurulur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O’na aittir. İşler eninde sonunda Allah’a döner (veya döndürülür).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Göklerin ve yerin egemenliği O`nun tekelindedir. Her işin sonu Allah`a varır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerin ve yerin yönetimi O’na aittir. Her şey ALLAH ‘a havale edilir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler O’na döndürülecektir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Göklerin ve yerin egemenliği O’nun tekelindedir. Her işin sonu Allah’a varır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Sonunda bütün) buyruklar Tanrı’ya döndürülür.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Göklerin ve yerin mülkü yalnız O’nundur. Bütün işler de Allah’a döndürülür.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Göklerin ve yerin mülkü O`nundur. Ve (bütün) işler ancak Allah`a döndürülür.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Ve bütün işler ancak O’na döndürülür.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Göklerin ve yerin mülkü O’na aittir. Bütün işler O’na döner.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Bütün) işler Allah’a döndürülür.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Sonunda bütün) İşler Allah’a döndürülür.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler, (asıl kaynağı olan) Allah’a döndürülür.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Göklerin ve yerin mülkü O`nundur; ve bütün işler Allah`a döndürülür.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur ve bütün işler Allah’a döndürülür.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Göklerin ve yerin mülkü (Hükümranlığı) O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Göklerin ve yerin egemenliği O’nun tekelindedir. Her işin sonu Allah’a varır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar).
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler Allâh’a döndürülecektir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. Bütün işler Allah’a döner.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Sonunda bütün) işler Allah’a döndürülür.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O’nundur. İşler ve oluşlar Allah’a döndürülür.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.