Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hakka suresi
←
37. ayet
→
لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
La ye’kuluhu illelhatıune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَا
lā
يَأْكُلُهُ
ye’kuluhu
onu yemez
AKL
(ا ك ل)
إِلَّا
illā
başkası
الْخَاطِئُونَ
l-ḣāTiūne
hata işleyenlerden
ḢṪA
(خ ط ا)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Onu da ancak suçlular yer.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Günahkarlardan başkasının yemediği bir yiyecek."
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Suçlular sadece onu yer!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onu günahkarlardan başkası yemez.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onu, ancak kâfirler yer.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(36-37) «unahkarlarin yiyecegi olan kanli irinden baska bir yiyecegi de yoktur."
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Onu da ancak günahkârlar yerler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onu (bilinçli) günah işleyenden başkası yemez.”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onu günahkârlardan başkası yemez."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onu ancak günahkarlar yer.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onu günahkârlardan başkası yemez.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onu da suçlulardan başkası yemez.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«Ki onu (bilerek) hataa eden (kâfir) lerden başkası yemez».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`Onu ancak günahkârlar (kâfirler) yer!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Onu ancak günahkarlar yer.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
O pislikleri ancak suçlular yer.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Onu günahkârlardan başkası yemez.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Bunu da hata edenlerden başkası yemez."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
o, sadece günahkarların yediği bir yiyecek...
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(37-38) Onu ise günahkârlardan başkası yemez. Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Onu ancak günahkârlar yer.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onu büyük günahkârlardan başkası yemez."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onu, (bile bile) hatâ işleyenlerden başkası yemez.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onu günahkardan başkası yemez.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Bunu da, hata edenlerden başkası yemez.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"Which none do eat but those in sin."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.