Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık iş, sizin sandığınız gibi değil, andolsun gördüğünüze.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Artık iş sizin sandığınız gibi değil ey inkârcılar! Andolsun gördüğünüz şeylere
Adem UğurAdem Uğur:
Görebildikleriniz üzerine yemin ederim,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yemin olsun görmekte olduklarınıza,
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hayır. Yemin ederim gördüğünüze,
Ali BulaçAli Bulaç:
Hayır; gördüklerinize yemin ederim,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık kasem ederim, gördüklerinize;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.
Bekir SadakBekir Sadak:
(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(38-39) Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinizde de yemin ederim ki,
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,
Edip YükselEdip Yüksel:
Yemin ederim gördüklerinize,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık yemîn ederim, görmekte olduklarınıza!