وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
Ve ma la tubsırune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve şeylere
لَا
تُبْصِرُونَ
görmedikleriniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve görmediğinize.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve göremediğiniz şeylere ki;

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve göremediklerinize ki,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ve görmediklerinize!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve görmediğinize ki,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Görmediklerinize de.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve görmediklerinize...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (38-39) Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinizde de yemin ederim ki,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve görmediklerinize,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve görmediklerinize..

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve görmediklerinize ki,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Görmediklerinize de.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve görmediğiniz şeylere.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Andolsun görmediklerinize, kavrayamadıklarınıza!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve göremediklerinize de;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ve görmediklerinize yemin olsun ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve görmediğiniz şeylere de (yemin ederim).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Görmediklerinize de.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve bütün göremediklerinizi!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    göremediklerinize de.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve göremez olduğunuza da yemin ederim.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve göremedikleriniz üzerine de.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve görmediklerinize!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve görmediklerinize ki,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve görmediklerinize,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Görmediklerinize de.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve görmediklerinize!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And what ye see not,